Skip to content

सूरा हूद - Page: 7

Hud

(हूद)

६१

۞ وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا ۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗهُوَ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيْهَا فَاسْتَغْفِرُوْهُ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ قَرِيْبٌ مُّجِيْبٌ ٦١

wa-ilā
وَإِلَىٰ
और तरफ़
thamūda
ثَمُودَ
समूद के
akhāhum
أَخَاهُمْ
उनके भाई
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۚ
सालेह को (भेजा)
qāla
قَالَ
उसने कहा
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह की
مَا
नहीं
lakum
لَكُم
तुम्हारे लिए
min
مِّنْ
कोई इलाह (बरहक़)
ilāhin
إِلَٰهٍ
कोई इलाह (बरहक़)
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
सिवाय इसके
huwa
هُوَ
वो ही है
ansha-akum
أَنشَأَكُم
जिसने पैदा किया तुम्हें
mina
مِّنَ
ज़मीन से
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन से
wa-is'taʿmarakum
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
और जिसने आबाद किया तुम्हें
fīhā
فِيهَا
उसमें
fa-is'taghfirūhu
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
पस बख़्शिश माँगो उससे
thumma
ثُمَّ
फिर
tūbū
تُوبُوٓا۟
तौबा करो
ilayhi
إِلَيْهِۚ
तरफ़ उसके
inna
إِنَّ
बेशक
rabbī
رَبِّى
मेरा रब
qarībun
قَرِيبٌ
बहुत क़रीब है
mujībun
مُّجِيبٌ
जवाब देने बाला है
समूद को और उसके भाई सालेह को भेजा। उसने कहा, 'ऐ मेरी क़़ौम के लोगों! अल्लाह की बन्दगी करो। उसके सिवा तुम्हारा कोई अन्य पूज्य-प्रभु नहीं। उसी ने तुम्हें धरती से पैदा किया और उसमें तुम्हें बसायाय़ अतः उससे क्षमा माँगो; फिर उसकी ओर पलट आओ। निस्संदेह मेरा रब निकट है, प्रार्थनाओं को स्वीकार करनेवाला भी।' ([११] हूद: 61)
Tafseer (तफ़सीर )
६२

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ ٦٢

qālū
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
ऐ सालेह
qad
قَدْ
तहक़ीक़
kunta
كُنتَ
था तू
fīnā
فِينَا
हमारे दर्मियान
marjuwwan
مَرْجُوًّا
जिससे उम्मीद रखी गई
qabla
قَبْلَ
क़ब्ल
hādhā
هَٰذَآۖ
इसके
atanhānā
أَتَنْهَىٰنَآ
क्या तू रोकता है हमें
an
أَن
कि
naʿbuda
نَّعْبُدَ
हम इबादत करें
مَا
जिसकी
yaʿbudu
يَعْبُدُ
इबादत करते थे
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
आबा ओ अजदाद हमारे
wa-innanā
وَإِنَّنَا
और बेशक हम
lafī
لَفِى
अलबत्ता शक में हैं
shakkin
شَكٍّ
अलबत्ता शक में हैं
mimmā
مِّمَّا
उससे जो
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
तुम बुलाते हो हमें
ilayhi
إِلَيْهِ
तरफ़ उसके
murībin
مُرِيبٍ
जो बेचैन कर देने वाला है
उन्होंने कहा, 'ऐ सालेह! इससे पहले तू हमारे बीच ऐसा व्यक्ति था जिससे बड़ी आशाएँ थीं। क्या तू हमें उनको पूजने से रोकता है जिनकी पूजा हमारे बाप-दादा करते रहे है? जिनकी ओर तू हमें बुला रहा है उसके विषय में तो हमें संदेह है जो हमें दुविधा में डाले हुए है।' ([११] हूद: 62)
Tafseer (तफ़सीर )
६३

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْۗ وَاٰتٰىنِيْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗ ۗفَمَا تَزِيْدُوْنَنِيْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ ٦٣

qāla
قَالَ
उसने कहा
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
क्या देखा तुमने
in
إِن
अगर
kuntu
كُنتُ
हूँ मैं
ʿalā
عَلَىٰ
एक वाज़ेह दलील पर
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
एक वाज़ेह दलील पर
min
مِّن
अपने रब की तरफ़ से
rabbī
رَّبِّى
अपने रब की तरफ़ से
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
और उसने दी हो मुझे
min'hu
مِنْهُ
अपनी तरफ़ से
raḥmatan
رَحْمَةً
रहमत
faman
فَمَن
तो कौन
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
मदद करेगा मेरी
mina
مِنَ
अल्लाह से (बचाने में)
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह से (बचाने में)
in
إِنْ
अगर
ʿaṣaytuhu
عَصَيْتُهُۥۖ
नाफ़रमानी की मैंने उसकी
famā
فَمَا
तो नहीं
tazīdūnanī
تَزِيدُونَنِى
तुम ज़्यादा करोगे मुझे
ghayra
غَيْرَ
सिवाय
takhsīrin
تَخْسِيرٍ
ख़सारा देने के
उसने कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगों! क्या तुमने सोचा? यदि मैं अपने रब के एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अपनी ओर से दयालुता प्रदान की है, तो यदि मैं उसकी अवज्ञा करूँ तो अल्लाह के मुक़ाबले में कौन मेरी सहायता करेगा? तुम तो और अधिक घाटे में डाल देने के अतिरिक्त मेरे हक़ में और कोई अभिवृद्धि नहीं करोगे ([११] हूद: 63)
Tafseer (तफ़सीर )
६४

وَيٰقَوْمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيْبٌ ٦٤

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
और ऐ मेरी क़ौम
hādhihi
هَٰذِهِۦ
ये
nāqatu
نَاقَةُ
ऊँटनी है
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह की
lakum
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
āyatan
ءَايَةً
एक निशानी
fadharūhā
فَذَرُوهَا
पस छोड़ दो उसे
takul
تَأْكُلْ
वो खाती फिरे
فِىٓ
ज़मीन में
arḍi
أَرْضِ
ज़मीन में
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह की
walā
وَلَا
और ना
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
तुम छुओ उसे
bisūin
بِسُوٓءٍ
साथ बुराई के
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
पस पकड़ लेगा तुम्हें
ʿadhābun
عَذَابٌ
अज़ाब
qarībun
قَرِيبٌ
क़रीबी
ऐ मेरी क़ौम के लोगो! यह अल्लाह की ऊँटनी तुम्हारे लिए एक निशानी है। इसे छोड़ दो कि अल्लाह की धरती में खाए और इसे तकलीफ़ देने के लिए हाथ न लगाना अन्यथा समीपस्थ यातना तुम्हें आ लेगी।' ([११] हूद: 64)
Tafseer (तफ़सीर )
६५

فَعَقَرُوْهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوْا فِيْ دَارِكُمْ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوْبٍ ٦٥

faʿaqarūhā
فَعَقَرُوهَا
तो उन्होंने कूँचें काट डालीं उसकी
faqāla
فَقَالَ
तो उसने कहा
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
तुम फ़ायदा उठाओ
فِى
अपने घरों में
dārikum
دَارِكُمْ
अपने घरों में
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
तीन
ayyāmin
أَيَّامٍۖ
दिन
dhālika
ذَٰلِكَ
ये
waʿdun
وَعْدٌ
वादा है
ghayru
غَيْرُ
ना
makdhūbin
مَكْذُوبٍ
झूटा होने वाला
किन्तु उन्होंने उसकी कूंचे काट डाली। इसपर उसने कहा, 'अपने घरों में तीन दिन और मज़े ले लो। यह ऐसा वादा है, जो झूठा सिद्ध न होगा।' ([११] हूद: 65)
Tafseer (तफ़सीर )
६६

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا صٰلِحًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِىِٕذٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ ٦٦

falammā
فَلَمَّا
तो जब
jāa
جَآءَ
आ गया
amrunā
أَمْرُنَا
हुक्म हमारा
najjaynā
نَجَّيْنَا
निजात दी हमने
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
सालेह को
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और उनको जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
maʿahu
مَعَهُۥ
साथ उसके
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
साथ रहमत के
minnā
مِّنَّا
हमारी तरफ़ से
wamin
وَمِنْ
और रुस्वाई से (भी)
khiz'yi
خِزْىِ
और रुस्वाई से (भी)
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۗ
उस दिन की
inna
إِنَّ
बेशक
rabbaka
رَبَّكَ
रब आपका
huwa
هُوَ
वो ही है
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
बहुत क़ुव्वत वाला
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
बहुत ज़बरदस्त
फिर जब हमारा आदेश आ पहुँचा, तो हमने अपनी दयालुता से सालेह को और उसके साथ के ईमान लानेवालों को बचा लिया, और उस दिन के अपमान से उन्हें सुरक्षित रखा। वास्तव में, तुम्हारा रब बड़ा शक्तिवान, प्रभुत्वशाली है ([११] हूद: 66)
Tafseer (तफ़सीर )
६७

وَاَخَذَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ ٦٧

wa-akhadha
وَأَخَذَ
और पकड़ लिया
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन्हें जिन्होंने
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया था
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
चिंघाड़ ने
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
तो सुबह की उन्होंने
فِى
अपने घरों में
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
अपने घरों में
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
औंधे मुँह गिरने वाले होकर
और अत्याचार करनेवालों को एक भयंकर चिंघार ने आ लिया और वे अपने घरों में औंधे पड़े रह गए, ([११] हूद: 67)
Tafseer (तफ़सीर )
६८

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۠ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ ٦٨

ka-an
كَأَن
गोया कि
lam
لَّمْ
नहीं
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
वो बसे थे
fīhā
فِيهَآۗ
उसमें
alā
أَلَآ
ख़बरदार
inna
إِنَّ
बेशक
thamūdā
ثَمُودَا۟
समूद ने
kafarū
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
अपने रब से
alā
أَلَا
ख़बरदार
buʿ'dan
بُعْدًا
दूरी है
lithamūda
لِّثَمُودَ
समूद के लिए
मानो वे वहाँ कभी बसे ही न थे। 'सुनो! समूद ने अपने रब के साथ कुफ़्र किया। सुन लो! फिटकार हो समूद पर!' ([११] हूद: 68)
Tafseer (तफ़सीर )
६९

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ ٦٩

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
jāat
جَآءَتْ
आए
rusulunā
رُسُلُنَآ
हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते)
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम के पास
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
साथ ख़ुशख़बरी के
qālū
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
salāman
سَلَٰمًاۖ
सलाम हो
qāla
قَالَ
उसने कहा
salāmun
سَلَٰمٌۖ
सलाम हो
famā
فَمَا
पस ना
labitha
لَبِثَ
वो ठहरा
an
أَن
मगर
jāa
جَآءَ
वो ले आया
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
एक बछड़ा
ḥanīdhin
حَنِيذٍ
भुना हुआ
और हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) इबराहीम के पास शुभ सूचना लेकर पहुँचे। उन्होंने कहा, 'सलाम हो!' उसने भी कहा, 'सलाम हो।' फिर उसने कुछ विलम्भ न किया, एक भुना हुआ बछड़ा ले आया ([११] हूद: 69)
Tafseer (तफ़सीर )
७०

فَلَمَّا رَاٰىٓ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍۗ ٧٠

falammā
فَلَمَّا
फिर जब
raā
رَءَآ
उसने देखा
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
हाथ उनके
لَا
नही वो पहुँचते
taṣilu
تَصِلُ
नही वो पहुँचते
ilayhi
إِلَيْهِ
तरफ़ उसके
nakirahum
نَكِرَهُمْ
उसने अजनबी समझा उन्हें
wa-awjasa
وَأَوْجَسَ
और उसने महसूस किया
min'hum
مِنْهُمْ
उनसे
khīfatan
خِيفَةًۚ
ख़ौफ़
qālū
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
لَا
ना तुम डरो
takhaf
تَخَفْ
ना तुम डरो
innā
إِنَّآ
बेशक हम
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
भेजे गए हैं हम
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ क़ौमे
qawmi
قَوْمِ
तरफ़ क़ौमे
lūṭin
لُوطٍ
लूत के
किन्तु जब देखा कि उनके हाथ उसकी ओर नहीं बढ़ रहे है तो उसने उन्हें अजनबी समझा और दिल में उनसे डरा। वे बोले, 'डरो नहीं, हम तो लूत की क़ौम की ओर से भेजे गए है।' ([११] हूद: 70)
Tafseer (तफ़सीर )