وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٣١
- walā
- وَلَآ
- और नहीं
- aqūlu
- أَقُولُ
- मैं कहता
- lakum
- لَكُمْ
- तुम्हें
- ʿindī
- عِندِى
- मेरे पास
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- ख़ज़ाने हैं
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- walā
- وَلَآ
- और ना
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- मैं जानता हूँ
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- ग़ैब को
- walā
- وَلَآ
- और ना
- aqūlu
- أَقُولُ
- मैं कहता हूँ
- innī
- إِنِّى
- कि मैं
- malakun
- مَلَكٌ
- कोई फ़रिश्ता हूँ
- walā
- وَلَآ
- और ना
- aqūlu
- أَقُولُ
- मैं कहता हूँ
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- उनके लिए जिन्हें
- tazdarī
- تَزْدَرِىٓ
- हक़ीर समझती हैं
- aʿyunukum
- أَعْيُنُكُمْ
- निगाहें तुम्हारी
- lan
- لَن
- कि हरगिज़ ना
- yu'tiyahumu
- يُؤْتِيَهُمُ
- देगा उन्हें
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- khayran
- خَيْرًاۖ
- कोई भलाई
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- ख़ूब जानता है
- bimā
- بِمَا
- उसे जो
- fī
- فِىٓ
- उनके नफ़्सों में है
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۖ
- उनके नफ़्सों में है
- innī
- إِنِّىٓ
- बेशक मैं
- idhan
- إِذًا
- तब
- lamina
- لَّمِنَ
- ज़रूर ज़ालिमों में से हूँगा
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- ज़रूर ज़ालिमों में से हूँगा
और मैं तुमसे यह नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़जाने है और न मुझे परोक्ष का ज्ञान है और न मैं यह कहता हूँ कि मैं कोई फ़रिश्ता हूँ और न उन लोगों के विषय में, जो तुम्हारी दृष्टि में तुच्छ है, मैं यह कहता हूँ कि अल्लाह उन्हें कोई भलाई न देगा। जो कुछ उनके जी में है, अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है। (यदि मैं ऐसा कहूँ) तब तो मैं अवश्य ही ज़ालिमों में से हूँगा।' ([११] हूद: 31)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٣٢
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- yānūḥu
- يَٰنُوحُ
- ऐ नूह
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- jādaltanā
- جَٰدَلْتَنَا
- झगड़ा किया तूने हमसे
- fa-aktharta
- فَأَكْثَرْتَ
- फिर कसरत से किया तूने
- jidālanā
- جِدَٰلَنَا
- झगड़ा हमसे
- fatinā
- فَأْتِنَا
- पस ले आ हमारे पास
- bimā
- بِمَا
- वो जिसका
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- तू वादा देता है हमें
- in
- إِن
- अगर
- kunta
- كُنتَ
- है तू
- mina
- مِنَ
- सच्चों में से
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- सच्चों में से
उन्होंने कहा, 'ऐ नूह! तुम हमसे झगड़ चुके और बहुत झगड़ चुके। यदि तुम सच्चे हो तो जिसकी तुम हमें धमकी देते हो, अब उसे हम पर ले ही आओ।' ([११] हूद: 32)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ٣٣
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- innamā
- إِنَّمَا
- बेशक
- yatīkum
- يَأْتِيكُم
- लाएगा तुम पर
- bihi
- بِهِ
- उसको
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- in
- إِن
- अगर
- shāa
- شَآءَ
- वो चाहे
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- antum
- أَنتُم
- तुम
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- आजिज़ करने वाले
उसने कहा, 'वह तो अल्लाह ही यदि चाहेगा तो तुमपर लाएगा और तुम क़ाबू से बाहर नहीं जा सकते ([११] हूद: 33)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ ٣٤
- walā
- وَلَا
- और नहीं
- yanfaʿukum
- يَنفَعُكُمْ
- फ़ायदा देगी तुम्हें
- nuṣ'ḥī
- نُصْحِىٓ
- ख़ैरख़्वाही मेरी
- in
- إِنْ
- अगर
- aradttu
- أَرَدتُّ
- मैं चाहूँ
- an
- أَنْ
- कि
- anṣaḥa
- أَنصَحَ
- मैं ख़ैरख़्वाही करूँ
- lakum
- لَكُمْ
- तुम्हारी
- in
- إِن
- अगर
- kāna
- كَانَ
- है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- yurīdu
- يُرِيدُ
- चाहता
- an
- أَن
- कि
- yugh'wiyakum
- يُغْوِيَكُمْۚ
- वो भटका दे तुम्हें
- huwa
- هُوَ
- वो
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- रब है तुम्हारा
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- और तरफ़ उसी के
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- तुम लौटाए जाओगे
अब जबकि अल्लाह ही ने तुम्हें विनष्ट करने का निश्चय कर लिया हो, तो यदि मैं तुम्हारा भला भी चाहूँ, तो मेरा भला चाहना तुम्हें कुछ भी लाभ नहीं पहुँचा सकता। वही तुम्हारा रब है और उसी की ओर तुम्हें पलटना भी है।' ([११] हूद: 34)Tafseer (तफ़सीर )
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ ٣٥
- am
- أَمْ
- क्या
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- वो कहते हैं
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُۖ
- उसने गढ़ लिया है उसे
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- ini
- إِنِ
- अगर
- if'taraytuhu
- ٱفْتَرَيْتُهُۥ
- गढ़ा है मैंने उसे
- faʿalayya
- فَعَلَىَّ
- तो मुझ ही पर है
- ij'rāmī
- إِجْرَامِى
- जुर्म करना मेरा
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- और मैं
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- बरी उज़ ज़िम्मा हूँ
- mimmā
- مِّمَّا
- उससे जो
- tuj'rimūna
- تُجْرِمُونَ
- तुम जुर्म करते हो
(क्या उन्हें कोई खटक है) या वे कहते है, 'उसने स्वयं इसे घड़ लिया है?' कह दो, 'यदि मैंने इसे घड़ लिया है तो मेरे अपराध का दायित्व मुझपर ही है। और जो अपराध तुम कर रहे हो मैं उसके दायित्व से मुक्त हूँ।' ([११] हूद: 35)Tafseer (तफ़सीर )
وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ ٣٦
- waūḥiya
- وَأُوحِىَ
- और वही की गई
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ नूह के
- nūḥin
- نُوحٍ
- तरफ़ नूह के
- annahu
- أَنَّهُۥ
- कि बेशक वो
- lan
- لَن
- हरगिज़ ना
- yu'mina
- يُؤْمِنَ
- ईमान लाएगा
- min
- مِن
- तेरी क़ौम में से
- qawmika
- قَوْمِكَ
- तेरी क़ौम में से
- illā
- إِلَّا
- सिवाय
- man
- مَن
- उसके जो
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- āmana
- ءَامَنَ
- ईमान ला चुका
- falā
- فَلَا
- तो ना
- tabta-is
- تَبْتَئِسْ
- तू ग़म कर
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- kānū
- كَانُوا۟
- हैं वो
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- वो करते
नूह की ओर प्रकाशना की गई कि 'जो लोग ईमान ला चुके है, उनके सिवा अब तुम्हारी क़ौम में कोई ईमान लानेवाला नहीं। अतः जो कुछ वे कर रहे है उसपर तुम दुखी न हो ([११] हूद: 36)Tafseer (तफ़सीर )
وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ٣٧
- wa-iṣ'naʿi
- وَٱصْنَعِ
- और तू बना
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- कश्ती
- bi-aʿyuninā
- بِأَعْيُنِنَا
- हमारी निगाहों के सामने
- wawaḥyinā
- وَوَحْيِنَا
- और हमारी वही के मुताबिक़
- walā
- وَلَا
- और ना
- tukhāṭib'nī
- تُخَٰطِبْنِى
- तू मुख़ातिब होना मुझसे
- fī
- فِى
- उनके बारे में जिन्होंने
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उनके बारे में जिन्होंने
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟ۚ
- ज़ुल्म किया
- innahum
- إِنَّهُم
- बेशक वो
- mugh'raqūna
- مُّغْرَقُونَ
- ग़र्क़ किए जाने वाले हैं
तुम हमारे समक्ष और हमारी प्रकाशना के अनुसार नाव बनाओ और अत्याचारियों के विषय में मुझसे बात न करो। निश्चय ही वे डूबकर रहेंगे।' ([११] हूद: 37)Tafseer (तफ़सीर )
وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ ٣٨
- wayaṣnaʿu
- وَيَصْنَعُ
- और वो बना रहा था
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- कश्ती
- wakullamā
- وَكُلَّمَا
- और जब कभी
- marra
- مَرَّ
- गुज़रते
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उस पर
- mala-on
- مَلَأٌ
- सरदार
- min
- مِّن
- उसकी क़ौम में से
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- उसकी क़ौम में से
- sakhirū
- سَخِرُوا۟
- वो मज़ाक़ करते
- min'hu
- مِنْهُۚ
- उससे
- qāla
- قَالَ
- वो कहता
- in
- إِن
- अगर
- taskharū
- تَسْخَرُوا۟
- तुम मज़ाक़ करते हो
- minnā
- مِنَّا
- हम से
- fa-innā
- فَإِنَّا
- तो बेशक हम भी
- naskharu
- نَسْخَرُ
- हम मज़ाक़ करेंगे
- minkum
- مِنكُمْ
- तुमसे
- kamā
- كَمَا
- जैसा कि
- taskharūna
- تَسْخَرُونَ
- तुम मज़ाक़ करते हो
जब नाव बनाने लगता है। उसकी क़ौम के सरदार जब भी उसके पास से गुज़रते तो उसका उपहास करते। उसने कहा, 'यदि तुम हमारा उपहास करते हो तो हम भी तुम्हारा उपहास करेंगे, जैसे तुम हमारा उपहास करते हो ([११] हूद: 38)Tafseer (तफ़सीर )
فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ ٣٩
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- पस अनक़रीब
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- तुम जान लोगे
- man
- مَن
- कौन है जो
- yatīhi
- يَأْتِيهِ
- आएगा उसके पास
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब
- yukh'zīhi
- يُخْزِيهِ
- जो रुस्वा कर देगा उसे
- wayaḥillu
- وَيَحِلُّ
- और उतरेगा
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उस पर
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- दाइमी
अब शीघ्र ही तुम जान लोगे कि कौन है जिसपर ऐसी यातना आती है, जो उसे अपमानित कर देगी और जिसपर ऐसी स्थाई यातना टूट पड़ती है ([११] हूद: 39)Tafseer (तफ़सीर )
حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ ٤٠
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- यहाँ तक कि
- idhā
- إِذَا
- जब
- jāa
- جَآءَ
- आ गया
- amrunā
- أَمْرُنَا
- हुक्म हमारा
- wafāra
- وَفَارَ
- और जोश मारा
- l-tanūru
- ٱلتَّنُّورُ
- तन्नूर ने
- qul'nā
- قُلْنَا
- कहा हमने
- iḥ'mil
- ٱحْمِلْ
- सवार कर ले
- fīhā
- فِيهَا
- इसमें
- min
- مِن
- हर (क़िस्म) से
- kullin
- كُلٍّ
- हर (क़िस्म) से
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- जोड़े
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- दो (नर,मादा)
- wa-ahlaka
- وَأَهْلَكَ
- और अपने घर वालों को
- illā
- إِلَّا
- सिवाय
- man
- مَن
- उसके जो
- sabaqa
- سَبَقَ
- गुज़र चुकी
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उस पर
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- बात
- waman
- وَمَنْ
- और उनको जो
- āmana
- ءَامَنَۚ
- ईमान लाए
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- āmana
- ءَامَنَ
- ईमान लाए
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- साथ उसके
- illā
- إِلَّا
- मगर
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- बहुत थोड़े
यहाँ तक कि जब हमारा आदेश आ गया और तंदूर उबल पड़ा तो हमने कहा, 'हर जाति में से दो-दो के जोड़े चढ़ा लो और अपने घरवालों को भी - सिवाय ऐसे व्यक्ति के जिसके बारे में बात तय पा चुकी है - और जो ईमान लाया हो उसे भी।' किन्तु उसके साथ जो ईमान लाए थे वे थोड़े ही थे ([११] हूद: 40)Tafseer (तफ़सीर )