Skip to content

सूरा हूद - Page: 11

Hud

(हूद)

१०१

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ ١٠١

wamā
وَمَا
और नहीं
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
ज़ुल्म किया हमने उन पर
walākin
وَلَٰكِن
और लेकिन
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
उन्होंने ज़ुल्म किया
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
अपने नफ़्सों पर
famā
فَمَآ
तो ना
aghnat
أَغْنَتْ
काम आए
ʿanhum
عَنْهُمْ
उन्हें
ālihatuhumu
ءَالِهَتُهُمُ
इलाह उनके
allatī
ٱلَّتِى
जिन्हें
yadʿūna
يَدْعُونَ
वो पुकारते थे
min
مِن
सिवाय
dūni
دُونِ
सिवाय
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
min
مِن
कुछ भी
shayin
شَىْءٍ
कुछ भी
lammā
لَّمَّا
जब
jāa
جَآءَ
आ गया
amru
أَمْرُ
हुक्म
rabbika
رَبِّكَۖ
आपके रब का
wamā
وَمَا
और नहीं
zādūhum
زَادُوهُمْ
उन्होंने ज़्यादा किया उन्हें
ghayra
غَيْرَ
सिवाय
tatbībin
تَتْبِيبٍ
हलाकत के
हमने उनपर अत्याचार नहीं किया, बल्कि उन्होंने स्वयं अपने आप पर अत्याचार किया। फिर जब तेरे रब का आदेश आ गया तो उसके वे पूज्य, जिन्हें वे अल्लाह से हटकर पुकारा करते थे, उनके कुछ भी काम न आ सके। उन्होंने विनाश के अतिरिक्त उनके लिए किसी और चीज़ में अभिवृद्धि नहीं की ([११] हूद: 101)
Tafseer (तफ़सीर )
१०२

وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ ١٠٢

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
akhdhu
أَخْذُ
पकड़ है
rabbika
رَبِّكَ
आपके रब की
idhā
إِذَآ
जब
akhadha
أَخَذَ
वो पकड़ता है
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
बस्तियों को
wahiya
وَهِىَ
जबकि वो
ẓālimatun
ظَٰلِمَةٌۚ
ज़ालिम होती हैं
inna
إِنَّ
बेशक
akhdhahu
أَخْذَهُۥٓ
पकड़ना उसका
alīmun
أَلِيمٌ
दर्दनाक है
shadīdun
شَدِيدٌ
शदीद है
तेरे रब की पकड़ ऐसी ही होती है, जब वह किसी ज़ालिम बस्ती को पकड़ता है। निस्संदेह उसकी पकड़ बड़ी दुखद, अत्यन्त कठोर होती है ([११] हूद: 102)
Tafseer (तफ़सीर )
१०३

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ ١٠٣

inna
إِنَّ
बेशक
فِى
उसमें
dhālika
ذَٰلِكَ
उसमें
laāyatan
لَءَايَةً
अलबत्ता एक निशानी है
liman
لِّمَنْ
उसके लिए जो
khāfa
خَافَ
डरे
ʿadhāba
عَذَابَ
अज़ाब से
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
आख़िरत के
dhālika
ذَٰلِكَ
ये है
yawmun
يَوْمٌ
दिन
majmūʿun
مَّجْمُوعٌ
जमा किए जाऐंगे
lahu
لَّهُ
उसके लिए
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
लोग
wadhālika
وَذَٰلِكَ
और ये है
yawmun
يَوْمٌ
दिन
mashhūdun
مَّشْهُودٌ
हाज़िरी का
निश्चय ही इसमें उस व्यक्ति के लिए एक निशानी है जो आख़िरत की यातना से डरता हो। वह एक ऐसा दिन होगा, जिसमें सारे ही लोग एकत्र किए जाएँगे और वह एक ऐसा दिन होगा, जिसमें सब कुछ आँखों के सामने होगा, ([११] हूद: 103)
Tafseer (तफ़सीर )
१०४

وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ ١٠٤

wamā
وَمَا
और नहीं
nu-akhiruhu
نُؤَخِّرُهُۥٓ
हम मुअख़्ख़र कर रहे उसे
illā
إِلَّا
मगर
li-ajalin
لِأَجَلٍ
एक मुद्दत के लिए
maʿdūdin
مَّعْدُودٍ
गिनी चुनी
हम उसे केवल थोड़ी अवधि के लिए ही लग रहे है; ([११] हूद: 104)
Tafseer (तफ़सीर )
१०५

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِاِذْنِهٖۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَّسَعِيْدٌ ١٠٥

yawma
يَوْمَ
जिस दिन
yati
يَأْتِ
वो आ जाएगी
لَا
ना कलाम करेगा
takallamu
تَكَلَّمُ
ना कलाम करेगा
nafsun
نَفْسٌ
कोई नफ़्स
illā
إِلَّا
मगर
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
उसके इज़्न के
famin'hum
فَمِنْهُمْ
तो उनमें से कोई
shaqiyyun
شَقِىٌّ
बदबख़्त होगा
wasaʿīdun
وَسَعِيدٌ
और कोई नेकबख़्त होगा
जिस दिन वह आएगा, तो उसकी अनुमति के बिना कोई व्यक्ति बात तक न कर सकेगा। फिर (मानवों में) कोई तो उनमें अभागा होगा और कोई भाग्यशाली ([११] हूद: 105)
Tafseer (तफ़सीर )
१०६

فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ ١٠٦

fa-ammā
فَأَمَّا
तो रहे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
shaqū
شَقُوا۟
बदबख़्त हुए
fafī
فَفِى
तो आग में होंगे
l-nāri
ٱلنَّارِ
तो आग में होंगे
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
fīhā
فِيهَا
उसमें
zafīrun
زَفِيرٌ
चीख़ो पुकार होगी
washahīqun
وَشَهِيقٌ
और दहाड़ना होगा
तो जो अभागे होंगे, वे आग में होंगे; जहाँ उन्हें आर्तनाद करना और फुँकार मारना है ([११] हूद: 106)
Tafseer (तफ़सीर )
१०७

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ ١٠٧

khālidīna
خَٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले हैं
fīhā
فِيهَا
उसमें
مَا
जब तक क़ायम हैं
dāmati
دَامَتِ
जब तक क़ायम हैं
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
आसमान
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
और ज़मीन
illā
إِلَّا
मगर
مَا
जो
shāa
شَآءَ
चाहे
rabbuka
رَبُّكَۚ
रब आपका
inna
إِنَّ
बेशक
rabbaka
رَبَّكَ
रब आपका
faʿʿālun
فَعَّالٌ
कर गुज़रने वाला है
limā
لِّمَا
उसे जो
yurīdu
يُرِيدُ
वो चाहता है
वहाँ वे सदैव रहेंगे, जब तक आकाश और धरती स्थिर रहें, बात यह है कि तुम्हारे रब की इच्छा ही चलेगी। तुम्हारा रब जो चाहे करे ([११] हूद: 107)
Tafseer (तफ़सीर )
१०८

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ ١٠٨

wa-ammā
وَأَمَّا
और रहे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
suʿidū
سُعِدُوا۟
नेकबख़्त हुए
fafī
فَفِى
तो जन्नत में होंगे
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
तो जन्नत में होंगे
khālidīna
خَٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले हैं
fīhā
فِيهَا
उसमें
مَا
जब तक क़ायम हैं
dāmati
دَامَتِ
जब तक क़ायम हैं
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
आसमान
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
और ज़मीन
illā
إِلَّا
मगर
مَا
जो
shāa
شَآءَ
चाहे
rabbuka
رَبُّكَۖ
रब आपका
ʿaṭāan
عَطَآءً
बख़्शिश है
ghayra
غَيْرَ
ना
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
ख़त्म होने वाली
रहे वे जो भाग्यशाली होंगे तो वे जन्नत में होंगे, जहाँ वे सदैव रहेंगे जब तक आकाश और धरती स्थिर रहें। बात यह है कि तुम्हारे रब की इच्छा ही चलेगी। यह एक ऐसा उपहार है, जिसका सिलसिला कभी न टूटेगा ([११] हूद: 108)
Tafseer (तफ़सीर )
१०९

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ ١٠٩

falā
فَلَا
पस ना
taku
تَكُ
हों आप
فِى
शक में
mir'yatin
مِرْيَةٍ
शक में
mimmā
مِّمَّا
उस से जिसकी
yaʿbudu
يَعْبُدُ
इबादत करते हैं
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
ये लोग
مَا
नहीं
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
वो इबादत करते
illā
إِلَّا
मगर
kamā
كَمَا
जैसा कि
yaʿbudu
يَعْبُدُ
इबादत करते थे
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
आबा ओ अजदाद उनके
min
مِّن
इससे पहले
qablu
قَبْلُۚ
इससे पहले
wa-innā
وَإِنَّا
और बेशक हम
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
अलबत्ता पूरा-पूरा देने वाले हैं उन्हें
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
हिस्सा उनका
ghayra
غَيْرَ
बग़ैर
manqūṣin
مَنقُوصٍ
कमी किए
अतः जिनको ये पूज रहे है, उनके विषय में तुझे कोई संदेह न हो। ये तो बस उसी तरह पूजा किए जा रहे है, जिस तरह इससे पहले इनके बाप-दादा पूजा करते रहे हैं। हम तो इन्हें इनका हिस्सा बिना किसी कमी के पूरा-पूरा देनेवाले हैं ([११] हूद: 109)
Tafseer (तफ़सीर )
११०

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ١١٠

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
ātaynā
ءَاتَيْنَا
दी हमने
mūsā
مُوسَى
मूसा को
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
किताब
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
पस इख़्तिलाफ़ किया गया
fīhi
فِيهِۚ
उसमें
walawlā
وَلَوْلَا
और अगर ना होती
kalimatun
كَلِمَةٌ
एक बात
sabaqat
سَبَقَتْ
जो गुज़र चुकी
min
مِن
आपके रब की तरफ़ से
rabbika
رَّبِّكَ
आपके रब की तरफ़ से
laquḍiya
لَقُضِىَ
अलबत्ता फ़ैसला कर दिया जाता
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
दर्मियान उनके
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
और बेशक वो
lafī
لَفِى
अलबत्ता शक में हैं
shakkin
شَكٍّ
अलबत्ता शक में हैं
min'hu
مِّنْهُ
उसकी तरफ़ से
murībin
مُرِيبٍ
बेचैन करने वाले
हम मूसा को भी किताब दे चुके है। फिर उसमें भी विभेद किया गया था। यदि तुम्हारे रब की ओर से एक बात पहले ही निश्चित न कर दी गई होती तो उनके बीच कभी का फ़ैसला कर दिया गया होता। ये उसकी ओर से असमंजस में डाल देनेवाले संदेह में पड़े हुए है ([११] हूद: 110)
Tafseer (तफ़सीर )