وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ ١٠١
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- ẓalamnāhum
- ظَلَمْنَٰهُمْ
- ज़ुल्म किया हमने उन पर
- walākin
- وَلَٰكِن
- और लेकिन
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- उन्होंने ज़ुल्म किया
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۖ
- अपने नफ़्सों पर
- famā
- فَمَآ
- तो ना
- aghnat
- أَغْنَتْ
- काम आए
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- उन्हें
- ālihatuhumu
- ءَالِهَتُهُمُ
- इलाह उनके
- allatī
- ٱلَّتِى
- जिन्हें
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- वो पुकारते थे
- min
- مِن
- सिवाय
- dūni
- دُونِ
- सिवाय
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- min
- مِن
- कुछ भी
- shayin
- شَىْءٍ
- कुछ भी
- lammā
- لَّمَّا
- जब
- jāa
- جَآءَ
- आ गया
- amru
- أَمْرُ
- हुक्म
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- आपके रब का
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- zādūhum
- زَادُوهُمْ
- उन्होंने ज़्यादा किया उन्हें
- ghayra
- غَيْرَ
- सिवाय
- tatbībin
- تَتْبِيبٍ
- हलाकत के
हमने उनपर अत्याचार नहीं किया, बल्कि उन्होंने स्वयं अपने आप पर अत्याचार किया। फिर जब तेरे रब का आदेश आ गया तो उसके वे पूज्य, जिन्हें वे अल्लाह से हटकर पुकारा करते थे, उनके कुछ भी काम न आ सके। उन्होंने विनाश के अतिरिक्त उनके लिए किसी और चीज़ में अभिवृद्धि नहीं की ([११] हूद: 101)Tafseer (तफ़सीर )
وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ ١٠٢
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- और इसी तरह
- akhdhu
- أَخْذُ
- पकड़ है
- rabbika
- رَبِّكَ
- आपके रब की
- idhā
- إِذَآ
- जब
- akhadha
- أَخَذَ
- वो पकड़ता है
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- बस्तियों को
- wahiya
- وَهِىَ
- जबकि वो
- ẓālimatun
- ظَٰلِمَةٌۚ
- ज़ालिम होती हैं
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- akhdhahu
- أَخْذَهُۥٓ
- पकड़ना उसका
- alīmun
- أَلِيمٌ
- दर्दनाक है
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- शदीद है
तेरे रब की पकड़ ऐसी ही होती है, जब वह किसी ज़ालिम बस्ती को पकड़ता है। निस्संदेह उसकी पकड़ बड़ी दुखद, अत्यन्त कठोर होती है ([११] हूद: 102)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ ١٠٣
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- fī
- فِى
- उसमें
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- उसमें
- laāyatan
- لَءَايَةً
- अलबत्ता एक निशानी है
- liman
- لِّمَنْ
- उसके लिए जो
- khāfa
- خَافَ
- डरे
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- अज़ाब से
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- आख़िरत के
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- ये है
- yawmun
- يَوْمٌ
- दिन
- majmūʿun
- مَّجْمُوعٌ
- जमा किए जाऐंगे
- lahu
- لَّهُ
- उसके लिए
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- लोग
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- और ये है
- yawmun
- يَوْمٌ
- दिन
- mashhūdun
- مَّشْهُودٌ
- हाज़िरी का
निश्चय ही इसमें उस व्यक्ति के लिए एक निशानी है जो आख़िरत की यातना से डरता हो। वह एक ऐसा दिन होगा, जिसमें सारे ही लोग एकत्र किए जाएँगे और वह एक ऐसा दिन होगा, जिसमें सब कुछ आँखों के सामने होगा, ([११] हूद: 103)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ ١٠٤
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- nu-akhiruhu
- نُؤَخِّرُهُۥٓ
- हम मुअख़्ख़र कर रहे उसे
- illā
- إِلَّا
- मगर
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- एक मुद्दत के लिए
- maʿdūdin
- مَّعْدُودٍ
- गिनी चुनी
हम उसे केवल थोड़ी अवधि के लिए ही लग रहे है; ([११] हूद: 104)Tafseer (तफ़सीर )
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِاِذْنِهٖۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَّسَعِيْدٌ ١٠٥
- yawma
- يَوْمَ
- जिस दिन
- yati
- يَأْتِ
- वो आ जाएगी
- lā
- لَا
- ना कलाम करेगा
- takallamu
- تَكَلَّمُ
- ना कलाम करेगा
- nafsun
- نَفْسٌ
- कोई नफ़्स
- illā
- إِلَّا
- मगर
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۚ
- उसके इज़्न के
- famin'hum
- فَمِنْهُمْ
- तो उनमें से कोई
- shaqiyyun
- شَقِىٌّ
- बदबख़्त होगा
- wasaʿīdun
- وَسَعِيدٌ
- और कोई नेकबख़्त होगा
जिस दिन वह आएगा, तो उसकी अनुमति के बिना कोई व्यक्ति बात तक न कर सकेगा। फिर (मानवों में) कोई तो उनमें अभागा होगा और कोई भाग्यशाली ([११] हूद: 105)Tafseer (तफ़सीर )
فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ ١٠٦
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- तो रहे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जो
- shaqū
- شَقُوا۟
- बदबख़्त हुए
- fafī
- فَفِى
- तो आग में होंगे
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- तो आग में होंगे
- lahum
- لَهُمْ
- उनके लिए
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- zafīrun
- زَفِيرٌ
- चीख़ो पुकार होगी
- washahīqun
- وَشَهِيقٌ
- और दहाड़ना होगा
तो जो अभागे होंगे, वे आग में होंगे; जहाँ उन्हें आर्तनाद करना और फुँकार मारना है ([११] हूद: 106)Tafseer (तफ़सीर )
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ ١٠٧
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- हमेशा रहने वाले हैं
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- mā
- مَا
- जब तक क़ायम हैं
- dāmati
- دَامَتِ
- जब तक क़ायम हैं
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- आसमान
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- और ज़मीन
- illā
- إِلَّا
- मगर
- mā
- مَا
- जो
- shāa
- شَآءَ
- चाहे
- rabbuka
- رَبُّكَۚ
- रब आपका
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- rabbaka
- رَبَّكَ
- रब आपका
- faʿʿālun
- فَعَّالٌ
- कर गुज़रने वाला है
- limā
- لِّمَا
- उसे जो
- yurīdu
- يُرِيدُ
- वो चाहता है
वहाँ वे सदैव रहेंगे, जब तक आकाश और धरती स्थिर रहें, बात यह है कि तुम्हारे रब की इच्छा ही चलेगी। तुम्हारा रब जो चाहे करे ([११] हूद: 107)Tafseer (तफ़सीर )
۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ ١٠٨
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- और रहे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जो
- suʿidū
- سُعِدُوا۟
- नेकबख़्त हुए
- fafī
- فَفِى
- तो जन्नत में होंगे
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- तो जन्नत में होंगे
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- हमेशा रहने वाले हैं
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- mā
- مَا
- जब तक क़ायम हैं
- dāmati
- دَامَتِ
- जब तक क़ायम हैं
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- आसमान
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- और ज़मीन
- illā
- إِلَّا
- मगर
- mā
- مَا
- जो
- shāa
- شَآءَ
- चाहे
- rabbuka
- رَبُّكَۖ
- रब आपका
- ʿaṭāan
- عَطَآءً
- बख़्शिश है
- ghayra
- غَيْرَ
- ना
- majdhūdhin
- مَجْذُوذٍ
- ख़त्म होने वाली
रहे वे जो भाग्यशाली होंगे तो वे जन्नत में होंगे, जहाँ वे सदैव रहेंगे जब तक आकाश और धरती स्थिर रहें। बात यह है कि तुम्हारे रब की इच्छा ही चलेगी। यह एक ऐसा उपहार है, जिसका सिलसिला कभी न टूटेगा ([११] हूद: 108)Tafseer (तफ़सीर )
فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ ١٠٩
- falā
- فَلَا
- पस ना
- taku
- تَكُ
- हों आप
- fī
- فِى
- शक में
- mir'yatin
- مِرْيَةٍ
- शक में
- mimmā
- مِّمَّا
- उस से जिसकी
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- इबादत करते हैं
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِۚ
- ये लोग
- mā
- مَا
- नहीं
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- वो इबादत करते
- illā
- إِلَّا
- मगर
- kamā
- كَمَا
- जैसा कि
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- इबादत करते थे
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُم
- आबा ओ अजदाद उनके
- min
- مِّن
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُۚ
- इससे पहले
- wa-innā
- وَإِنَّا
- और बेशक हम
- lamuwaffūhum
- لَمُوَفُّوهُمْ
- अलबत्ता पूरा-पूरा देने वाले हैं उन्हें
- naṣībahum
- نَصِيبَهُمْ
- हिस्सा उनका
- ghayra
- غَيْرَ
- बग़ैर
- manqūṣin
- مَنقُوصٍ
- कमी किए
अतः जिनको ये पूज रहे है, उनके विषय में तुझे कोई संदेह न हो। ये तो बस उसी तरह पूजा किए जा रहे है, जिस तरह इससे पहले इनके बाप-दादा पूजा करते रहे हैं। हम तो इन्हें इनका हिस्सा बिना किसी कमी के पूरा-पूरा देनेवाले हैं ([११] हूद: 109)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ١١٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- दी हमने
- mūsā
- مُوسَى
- मूसा को
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- किताब
- fa-ukh'tulifa
- فَٱخْتُلِفَ
- पस इख़्तिलाफ़ किया गया
- fīhi
- فِيهِۚ
- उसमें
- walawlā
- وَلَوْلَا
- और अगर ना होती
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- एक बात
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- जो गुज़र चुकी
- min
- مِن
- आपके रब की तरफ़ से
- rabbika
- رَّبِّكَ
- आपके रब की तरफ़ से
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- अलबत्ता फ़ैसला कर दिया जाता
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- दर्मियान उनके
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- और बेशक वो
- lafī
- لَفِى
- अलबत्ता शक में हैं
- shakkin
- شَكٍّ
- अलबत्ता शक में हैं
- min'hu
- مِّنْهُ
- उसकी तरफ़ से
- murībin
- مُرِيبٍ
- बेचैन करने वाले
हम मूसा को भी किताब दे चुके है। फिर उसमें भी विभेद किया गया था। यदि तुम्हारे रब की ओर से एक बात पहले ही निश्चित न कर दी गई होती तो उनके बीच कभी का फ़ैसला कर दिया गया होता। ये उसकी ओर से असमंजस में डाल देनेवाले संदेह में पड़े हुए है ([११] हूद: 110)Tafseer (तफ़सीर )