पवित्र कुरान सूरा युनुस आयत ९८
Qur'an Surah Yunus Verse 98
युनुस [१०]: ९८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ (يونس : ١٠)
- falawlā
- فَلَوْلَا
- So why not
- फिर क्यों ना
- kānat
- كَانَتْ
- was
- हुई
- qaryatun
- قَرْيَةٌ
- any town
- कोई बस्ती
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- that believed
- जो ईमान लाई
- fanafaʿahā
- فَنَفَعَهَآ
- and benefited it
- तो नफ़ा दिया उसे
- īmānuhā
- إِيمَٰنُهَآ
- its faith
- उसके ईमान ने
- illā
- إِلَّا
- except
- सिवाय
- qawma
- قَوْمَ
- the people
- क़ौमे
- yūnusa
- يُونُسَ
- (of) Yunus?
- यूनुस के
- lammā
- لَمَّآ
- When
- जब
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- they believed
- वो ईमान लाए
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- We removed
- हटा दिया हमने
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- उनसे
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- अज़ाब
- l-khiz'yi
- ٱلْخِزْىِ
- (of) the disgrace
- रुस्वाई का
- fī
- فِى
- in
- ज़िन्दगी में
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- ज़िन्दगी में
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- of the world
- दुनिया की
- wamattaʿnāhum
- وَمَتَّعْنَٰهُمْ
- and We granted them enjoyment
- और फ़ायदा दिया हमने उन्हें
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- एक मुद्दत तक
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time
- एक मुद्दत तक
Transliteration:
Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen(QS. al-Yūnus:98)
English Sahih International:
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time. (QS. Yunus, Ayah ९८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
फिर ऐसी कोई बस्ती क्यों न हुई कि वह ईमान लाती और उसका ईमान उसके लिए लाभप्रद सिद्ध होता? हाँ, यूनुस की क़ौम के लोग इसके लिए अपवाद है। जब वे ईमान लाए तो हमने सांसारिक जीवन में अपमानजनक यातना को उनपर से टाल दिया और उन्हें एक अवधि तक सुखोपभोग का अवसर प्रदान किया (युनुस, आयत ९८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
कोई बस्ती ऐसी क्यों न हुई कि ईमान क़ुबूल करती तो उसको उसका ईमान फायदे मन्द होता हाँ यूनूस की क़ौम जब (अज़ाब देख कर) ईमान लाई तो हमने दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी में उनसे रुसवाई का अज़ाब दफा कर दिया और हमने उन्हें एक ख़ास वक्त तक चैन करने दिया
Azizul-Haqq Al-Umary
फिर, ऐसा क्यों नहीं हुआ कि कोई बस्ती ईमान[1] लाये, फिर उसका ईमान उसे लाभ पहुँचाये, यूनुस की जाति के सिवा, जब वे ईमान लाये, तो हमने उनके सांसारिक जीवन में अपमानकारी यातना दूर कर[2] दी और उन्हें, एक निश्चित अवधि तक लाभान्वित होने का अवसर दे दिया।