पवित्र कुरान सूरा युनुस आयत ९०
Qur'an Surah Yunus Verse 90
युनुस [१०]: ९० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ (يونس : ١٠)
- wajāwaznā
- وَجَٰوَزْنَا
- And We took across
- और पार करा दिया हमने
- bibanī
- بِبَنِىٓ
- (the) Children
- बनी इस्राईल को
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- बनी इस्राईल को
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- the sea
- समुन्दर
- fa-atbaʿahum
- فَأَتْبَعَهُمْ
- and followed them
- फिर पीछा किया उनका
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- फ़िरऔन
- wajunūduhu
- وَجُنُودُهُۥ
- and his hosts
- और उसके लश्करों ने
- baghyan
- بَغْيًا
- (in) rebellion
- सरकशी
- waʿadwan
- وَعَدْوًاۖ
- and enmity
- और ज़्यादती से
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- यहाँ तक कि
- idhā
- إِذَآ
- when
- जब
- adrakahu
- أَدْرَكَهُ
- overtook him
- पा लिया उसे
- l-gharaqu
- ٱلْغَرَقُ
- the drowning
- ग़र्क़ होने ने
- qāla
- قَالَ
- he said
- वो बोला
- āmantu
- ءَامَنتُ
- "I believe
- मैं ईमान ले आया
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that
- कि बेशक वो
- lā
- لَآ
- (there is) no
- नहीं
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- कोई इलाह (बरहक़)
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- the One
- वो ही जो
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- in Whom believe
- ईमान लाए
- bihi
- بِهِۦ
- in Whom believe
- जिस पर
- banū
- بَنُوٓا۟
- the Children of Israel
- बनी इस्राईल
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- the Children of Israel
- बनी इस्राईल
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I am
- और मैं
- mina
- مِنَ
- of
- मुसलमानों में से हूँ
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- the Muslims"
- मुसलमानों में से हूँ
Transliteration:
Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa 'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen(QS. al-Yūnus:90)
English Sahih International:
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims." (QS. Yunus, Ayah ९०)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और हमने इसराईलियों को समुद्र पार करा दिया। फिर फ़िरऔन और उसकी सेनाओं ने सरकशी और ज़्यादती के साथ उनका पीछा किया, यहाँ तक कि जब वह डूबने लगा तो पुकार उठा, 'मैं ईमान ले आया कि उसके सिव कोई पूज्य-प्रभु नही, जिस पर इसराईल की सन्तान ईमान लाई। अब मैं आज्ञाकारी हूँ।' (युनुस, आयत ९०)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और हमने बनी इसराइल को दरिया के उस पार कर दिया फिर फिरऔन और उसके लश्कर ने सरकशी की और शरारत से उनका पीछा किया-यहाँ तक कि जब वह डूबने लगा तो कहने लगा कि जिस ख़ुदा पर बनी इसराइल ईमान लाए हैं मै भी उस पर ईमान लाता हूँ उससे सिवा कोई माबूद नहीं और मैं फरमाबरदार बन्दों से हूँ
Azizul-Haqq Al-Umary
और हमने बनी इस्राईल को सागर पार करा दिया, तो फ़िरऔन और उसकी सेना ने उनका पीछा किया, अत्याचार तथा शत्रुता के ध्येय से। यहाँ तक कि जब वह जलमगन होने लगा, तो बोलाः मैं ईमान ले आया और मान लिया कि उसके सिवा कोई पूज्य नहीं है, जिसपर बनी इस्राईल ईमान लाये हैं और मैं आज्ञाकारियों में हूँ।