Skip to content

पवित्र कुरान सूरा युनुस आयत ६८

Qur'an Surah Yunus Verse 68

युनुस [१०]: ६८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ (يونس : ١٠)

qālū
قَالُوا۟
They say
उन्होंने कहा
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
बना ली
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
अल्लाह ने
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
औलाद
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
पाक है वो
huwa
هُوَ
He
वो
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
बहुत बेनियाज़ है
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
उसी के लिए है
مَا
whatever
जो कुछ
فِى
(is) in
आसमानों में है
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
आसमानों में है
wamā
وَمَا
and whatever
और जो कुछ
فِى
(is) in
ज़मीन में है
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
ज़मीन में है
in
إِنْ
Not
नहीं
ʿindakum
عِندَكُم
you have
तुम्हारे पास
min
مِّن
any
कोई दलील
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
authority
कोई दलील
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
for this
इसकी
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
क्या तुम कहते हो
ʿalā
عَلَى
about
अल्लाह पर
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
अल्लाह पर
مَا
what
जो
لَا
not
नहीं तुम जानते
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?
नहीं तुम जानते

Transliteration:

Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaaa; ataqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon (QS. al-Yūnus:68)

English Sahih International:

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? (QS. Yunus, Ayah ६८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे कहते है, 'अल्लाह औलाद रखता है।' महान और उच्च है वह! वह निरपेक्ष है, आकाशों और धरती में जो कुछ है उसी का है। तुम्हारे पास इसका कोई प्रमाण नहीं। क्या तुम अल्लाह से जोड़कर वह बाते कहते हो, जिसका तुम्हे ज्ञान नही? (युनुस, आयत ६८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

लोगों ने तो कह दिया कि ख़ुदा ने बेटा बना लिया-ये महज़ लगों वह तमाम नकायस से पाक व पाकीज़ा वह (हर तरह) से बेपरवाह हैं व जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (सब) उसी का है (जो कुछ) तुम कहते हो( उसकी कोई दलील तो तुम्हारे पास है नहीं क्या तुम ख़ुदा पर) (यू ही) बे जाने बूझे झूठ बोला करते हो

Azizul-Haqq Al-Umary

और उन्होंने कह दिया कि अल्लाह ने कोई पुत्र बना लिया है। वह पवित्र है। वह निस्पृह है। वही स्वामी है उसका, जो अकाशों में तथा धरती में है। क्या तुम्हारे पास इसका कोई प्रमाण है? क्या तुम अल्लाह पर ऐसी बात कह रहे हो, जिसका तुम ज्ञान नहीं रखते?