Skip to content

पवित्र कुरान सूरा युनुस आयत २४

Qur'an Surah Yunus Verse 24

युनुस [१०]: २४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ (يونس : ١٠)

innamā
إِنَّمَا
Only
बेशक
mathalu
مَثَلُ
(the) example
मिसाल
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
दुनिया की ज़िन्दगी की
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
दुनिया की ज़िन्दगी की
kamāin
كَمَآءٍ
(is) like (the) water
पानी की तरह है
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We sent down
उतारा हमने उसे
mina
مِنَ
from
आसमान से
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
आसमान से
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
so absorbs
फिर मिल जुल गई
bihi
بِهِۦ
[with] it
साथ उसके
nabātu
نَبَاتُ
(the) plants
नबातात
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
ज़मीन की
mimmā
مِمَّا
from which
उसमें से जो
yakulu
يَأْكُلُ
eat
खाते हैं
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
लोग
wal-anʿāmu
وَٱلْأَنْعَٰمُ
and the cattle
और जानवर (मवेशी)
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
यहाँ तक कि
idhā
إِذَآ
when
जब
akhadhati
أَخَذَتِ
takes
पकड़ लिया
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
ज़मीन ने
zukh'rufahā
زُخْرُفَهَا
its adornment
अपनी रौनक़ को
wa-izzayyanat
وَٱزَّيَّنَتْ
and is beautified
और वो मुज़य्यन हो गई
waẓanna
وَظَنَّ
and think
और समझ लिया
ahluhā
أَهْلُهَآ
its people
उसके रहने वालों ने
annahum
أَنَّهُمْ
that they
बेशक वो
qādirūna
قَٰدِرُونَ
have the power
क़ादिर हैं
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
over it
उस पर
atāhā
أَتَىٰهَآ
comes (to) it
आ गया उस पर
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
हुक्म हमारा
laylan
لَيْلًا
(by) night
रात को
aw
أَوْ
or
या
nahāran
نَهَارًا
(by) day
दिन को
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
and We make it
तो कर दिया हमने उसे
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
a harvest clean-mown
कटी हुई खेती
ka-an
كَأَن
as if
गोया कि
lam
لَّمْ
not
नहीं
taghna
تَغْنَ
it had flourished
वो बसी थी
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۚ
yesterday
कल
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
इसी तरह
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
हम खोल कर बयान करते हैं
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
आयात
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
उन लोगों के लिए
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
जो ग़ौरो फ़िक्र करते हैं

Transliteration:

Innamaa masalul hayaatid dunyaa kammaaa'in anzalnaahu minas sammaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulun naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazziyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka allam taghna bil-ams; kazaalika nufassilul aayaati liqawminy yatafakkaroon (QS. al-Yūnus:24)

English Sahih International:

The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought. (QS. Yunus, Ayah २४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

सांसारिक जीवन की उपमा तो बस ऐसी है जैसे हमने आकाश से पानी बरसाया, तो उसके कारण धरती से उगनेवाली चीज़े, जिनको मनुष्य और चौपाये सभी खाते है, घनी हो गई, यहाँ तक कि धरती ने अपना शृंगार कर लिया और सँवर गई और उसके मालिक समझने लगे कि उन्हें उसपर पूरा अधिकार प्राप्त है कि रात या दिन में हमारा आदेश आ पहुँचा। फिर हमने उसे कटी फ़सल की तरह कर दिया, मानो कल वहाँ कोई आबादी ही न थी। इसी तरह हम उन लोगों के लिए खोल-खोलकर निशानियाँ बयान करते है, जो सोच-विचार से काम लेना चाहें (युनुस, आयत २४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

दुनियावी ज़िदगी की मसल तो बस पानी की सी है कि हमने उसको आसमान से बरसाया फिर ज़मीन के साग पात जिसको लोग और चौपाए खा जाते हैं (उसके साथ मिल जुलकर निकले यहाँ तक कि जब ज़मीन ने (फसल की चीज़ों से) अपना बनाओ सिंगार कर लिया और (हर तरह) आरास्ता हो गई और खेत वालों ने समझ लिया कि अब वह उस पर यक़ीनन क़ाबू पा गए (जब चाहेंगे काट लेगे) यकायक हमारा हुक्म व अज़ाब रात या दिन को आ पहुँचा तो हमने उस खेत को ऐसा साफ कटा हुआ बना दिया कि गोया कुल उसमें कुछ था ही नहीं जो लोग ग़ौर व फिक्र करते हैं उनके वास्ते हम आयतों को यूँ तफसीलदार बयान करते है

Azizul-Haqq Al-Umary

सांसारिक जीवन तो ऐसा ही है, जैसे हमने आकाश से जल बरसाया, जिससे धरती की उपज घनी हो गयी, जिसमें से लोग और पशु खाते हैं। फिर जब, वह समय आया कि धरती ने अपनी शोभा पूरी कर ली और सुसज्जित हो गयी और उसके स्वामी ने समझा कि वह, उससे लाभांवित होने पर सामर्थ्य रखते हैं, तो अकस्मात् रात या दिन में हमारा आदेश आ गया और हमने उसे, इस प्रकार काटकर रख दिया, जैसे कि कल वहाँ थी[1] ही नहीं। इसी प्रकार, हम आयतों का वर्णन खोल-खोल कर करते हैं, ताकि लोग मनन-चिंतन करें।