पवित्र कुरान सूरा युनुस आयत १९
Qur'an Surah Yunus Verse 19
युनुस [१०]: १९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ (يونس : ١٠)
- wamā
- وَمَا
- And not
- और ना
- kāna
- كَانَ
- was
- थे
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the mankind
- लोग
- illā
- إِلَّآ
- but
- मगर
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- उम्मत
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- एक ही
- fa-ikh'talafū
- فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
- then they differed
- फिर उन्होंने इख़्तिलाफ़ किया
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And had (it) not been
- और अगर ना होती
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- a word
- एक बात
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- (that) preceded
- जो तय हो चुकी
- min
- مِن
- from
- आपके रब की तरफ़ से
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- आपके रब की तरफ़ से
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely, it (would) have been judged
- अलबत्ता फ़ैसला कर दिया जाता
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- दर्मियान उनके
- fīmā
- فِيمَا
- concerning what
- इस मामले में
- fīhi
- فِيهِ
- [therein]
- जिस में
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- they differ
- वो इख़्तिलाफ़ कर रहे थे
Transliteration:
Wa maa kaanan naasu illaaa ummmatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum fee maa feehi yakhtalifoon(QS. al-Yūnus:19)
English Sahih International:
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. (QS. Yunus, Ayah १९)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
सारे मनुष्य एक ही समुदाय थे। वे तो स्वयं अलग-अलग हो रहे। और यदि तेरे रब की ओर से पहले ही एक बात निश्चित न हो गई होती, तो उनके बीच का फ़ैसला कर दिया जाता जिसमें वे मतभेद कर रहे हैं (युनुस, आयत १९)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
उससे वह पाक साफ और बरतर है और सब लोग तो (पहले) एक ही उम्मत थे और (ऐ रसूल) अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से एक बात (क़यामत का वायदा) पहले न हो चुकी होती जिसमें ये लोग एख्तिलाफ कर रहे हैं उसका फैसला उनके दरमियान (कब न कब) कर दिया गया होता
Azizul-Haqq Al-Umary
लोग एक ही धर्म (इस्लाम) पर थे, फिर उन्होंने विभेद[1] किया और यदि आपके पालनहार की ओर से, पहले ही से एक बात निश्चित न[2] होती, तो उनके बीच उसका (संसार ही में) निर्णय कर दिया जाता, जिसमें वे विभेद कर रहे हैं।