Skip to content

पवित्र कुरान सूरा युनुस आयत १६

Qur'an Surah Yunus Verse 16

युनुस [१०]: १६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ (يونس : ١٠)

qul
قُل
Say
कह दीजिए
law
لَّوْ
"If
अगर
shāa
شَآءَ
(had) willed
चाहता
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह
مَا
not
ना
talawtuhu
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
पढ़ता मैं उसे
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
तुम पर
walā
وَلَآ
and not
और ना
adrākum
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
ख़बर देता तुम्हें (अल्लाह)
bihi
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
उसकी
faqad
فَقَدْ
Verily
पस तहक़ीक़
labith'tu
لَبِثْتُ
I have stayed
ठहरा रहा मैं
fīkum
فِيكُمْ
among you
तुम में
ʿumuran
عُمُرًا
a lifetime
एक उम्र
min
مِّن
before it
इससे पहले
qablihi
قَبْلِهِۦٓۚ
before it
इससे पहले
afalā
أَفَلَا
Then will not
क्या पस नहीं
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
तुम अक़्ल रखते

Transliteration:

Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon (QS. al-Yūnus:16)

English Sahih International:

Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" (QS. Yunus, Ayah १६)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कह दो, 'यदि अल्लाह चाहता तो मैं तुम्हें यह पढ़कर न सुनाता और न वह तुम्हें इससे अवगत कराता। आख़िर इससे पहले मैं तुम्हारे बीच जीवन की पूरी अवधि व्यतीत कर चुका हूँ। फिर क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?' (युनुस, आयत १६)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) कह दो कि ख़ुदा चाहता तो मै न तुम्हारे सामने इसको पढ़ता और न वह तुम्हें इससे आगाह करता क्योंकि मै तो (आख़िर) तुमने इससे पहले मुद्दतों रह चुका हूँ (और कभी 'वही' का नाम भी न लिया)

Azizul-Haqq Al-Umary

आप कह दें: यदि अल्लाह चाहता, तो मैं क़ुर्आन तुम्हें सुनाता ही नहीं और न वह तुम्हें इससे सूचित करता। फिर मैं इससे पहले तुम्हारे बीच एक आयु व्यतीत कर चुका हूँ। तो क्या तुम समझ बूझ नहीं रखते हो[1]?