पवित्र कुरान सूरा युनुस आयत १६
Qur'an Surah Yunus Verse 16
युनुस [१०]: १६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ (يونس : ١٠)
- qul
- قُل
- Say
- कह दीजिए
- law
- لَّوْ
- "If
- अगर
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- चाहता
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- mā
- مَا
- not
- ना
- talawtuhu
- تَلَوْتُهُۥ
- I (would) have recited it
- पढ़ता मैं उसे
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- तुम पर
- walā
- وَلَآ
- and not
- और ना
- adrākum
- أَدْرَىٰكُم
- He (would) have made it known to you
- ख़बर देता तुम्हें (अल्लाह)
- bihi
- بِهِۦۖ
- He (would) have made it known to you
- उसकी
- faqad
- فَقَدْ
- Verily
- पस तहक़ीक़
- labith'tu
- لَبِثْتُ
- I have stayed
- ठहरा रहा मैं
- fīkum
- فِيكُمْ
- among you
- तुम में
- ʿumuran
- عُمُرًا
- a lifetime
- एक उम्र
- min
- مِّن
- before it
- इससे पहले
- qablihi
- قَبْلِهِۦٓۚ
- before it
- इससे पहले
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- क्या पस नहीं
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use reason?"
- तुम अक़्ल रखते
Transliteration:
Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon(QS. al-Yūnus:16)
English Sahih International:
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" (QS. Yunus, Ayah १६)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
कह दो, 'यदि अल्लाह चाहता तो मैं तुम्हें यह पढ़कर न सुनाता और न वह तुम्हें इससे अवगत कराता। आख़िर इससे पहले मैं तुम्हारे बीच जीवन की पूरी अवधि व्यतीत कर चुका हूँ। फिर क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?' (युनुस, आयत १६)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(ऐ रसूल) कह दो कि ख़ुदा चाहता तो मै न तुम्हारे सामने इसको पढ़ता और न वह तुम्हें इससे आगाह करता क्योंकि मै तो (आख़िर) तुमने इससे पहले मुद्दतों रह चुका हूँ (और कभी 'वही' का नाम भी न लिया)
Azizul-Haqq Al-Umary
आप कह दें: यदि अल्लाह चाहता, तो मैं क़ुर्आन तुम्हें सुनाता ही नहीं और न वह तुम्हें इससे सूचित करता। फिर मैं इससे पहले तुम्हारे बीच एक आयु व्यतीत कर चुका हूँ। तो क्या तुम समझ बूझ नहीं रखते हो[1]?