وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ٤١
- wa-in
- وَإِن
- और अगर
- kadhabūka
- كَذَّبُوكَ
- वो झुठलाऐं आपको
- faqul
- فَقُل
- तो कह दीजिए
- lī
- لِّى
- मेरे लिए है
- ʿamalī
- عَمَلِى
- अमल मेरा
- walakum
- وَلَكُمْ
- और तुम्हारे लिए है
- ʿamalukum
- عَمَلُكُمْۖ
- अमल तुम्हरा
- antum
- أَنتُم
- तुम
- barīūna
- بَرِيٓـُٔونَ
- बरी उज़ ज़िम्मा हो
- mimmā
- مِمَّآ
- उससे जो
- aʿmalu
- أَعْمَلُ
- मैं अमल करता हूँ
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- और मैं
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- बरी उज़ ज़िम्मा हूँ
- mimmā
- مِّمَّا
- उससे जो
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- तुम अमल करते हो
और यदि वे तुझे झुठलाएँ तो कह दो, 'मेरा कर्म मेरे लिए है और तुम्हारा कर्म तुम्हारे लिए। जो कुछ मैं करता हूँ उसकी ज़िम्मेदारी से तुम बरी हो और जो कुछ तुम करते हो उसकी ज़िम्मेदारी से मैं बरी हूँ।' ([१०] युनुस: 41)Tafseer (तफ़सीर )
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ ٤٢
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- और कुछ उनमें से हैं
- man
- مَّن
- जो
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- कान लगाते हैं
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- तरफ़ आपके
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- क्या फिर आप
- tus'miʿu
- تُسْمِعُ
- सुनाऐंगे
- l-ṣuma
- ٱلصُّمَّ
- बहरों को
- walaw
- وَلَوْ
- और अगरचे
- kānū
- كَانُوا۟
- हों वो
- lā
- لَا
- ना वो अक़्ल रखते
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- ना वो अक़्ल रखते
और उनमें बहुत-से ऐसे लोग है जो तेरी ओर कान लगाते है। किन्तु क्या तू बहरों को सुनाएगा, चाहे वे समझ न रखते हों? ([१०] युनुस: 42)Tafseer (तफ़सीर )
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ ٤٣
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- और उनमें से कोई है
- man
- مَّن
- जो
- yanẓuru
- يَنظُرُ
- देखता है
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- तरफ़ आपके
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- क्या फिर आप
- tahdī
- تَهْدِى
- राह दिखाऐंगे
- l-ʿum'ya
- ٱلْعُمْىَ
- अँधों को
- walaw
- وَلَوْ
- और अगरचे
- kānū
- كَانُوا۟
- हों वो
- lā
- لَا
- ना वो देखते
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- ना वो देखते
और कुछ उनमें ऐसे हैं, जो तेरी ओर ताकते हैं, किन्तु क्या तू अंधों का मार्ग दिखाएगा, चाहे उन्हें कुछ सूझता न हो? ([१०] युनुस: 43)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٤٤
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- lā
- لَا
- नहीं ज़ुल्म करता
- yaẓlimu
- يَظْلِمُ
- नहीं ज़ुल्म करता
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- लोगों पर
- shayan
- شَيْـًٔا
- कुछ भी
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- और लेकिन
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- लोग
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- अपनी ही जानों पर
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- वो ज़ुल्म करते हैं
अल्लाह तो लोगों पर तनिक भी अत्याचार नहीं करता, किन्तु लोग स्वयं ही अपने ऊपर अत्याचार करते है ([१०] युनुस: 44)Tafseer (तफ़सीर )
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ٤٥
- wayawma
- وَيَوْمَ
- और जिस दिन
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْ
- वो इकट्ठा करेगा उन्हें
- ka-an
- كَأَن
- गोया कि
- lam
- لَّمْ
- नहीं
- yalbathū
- يَلْبَثُوٓا۟
- वो ठहरे
- illā
- إِلَّا
- मगर
- sāʿatan
- سَاعَةً
- एक घड़ी
- mina
- مِّنَ
- दिन की
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- दिन की
- yataʿārafūna
- يَتَعَارَفُونَ
- वो एक दूसरे को पहचानते रहे
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- आपस में
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- khasira
- خَسِرَ
- ख़सारा पाया
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- जिन्होंने
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- झुठलाया
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- मुलाक़ात को
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह की
- wamā
- وَمَا
- और ना
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- muh'tadīna
- مُهْتَدِينَ
- हिदायत पाने वाले
जिस दिन वह उनको इकट्ठा करेगा तो ऐसा जान पड़ेगा जैसे वे दिन की एक घड़ी भर ठहरे थे। वे परस्पर एक-दूसरे को पहचानेंगे। वे लोग घाटे में पड़ गए, जिन्होंने अल्लाह से मिलने को झुठलाया और वे मार्ग न पा सके ([१०] युनुस: 45)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ ٤٦
- wa-immā
- وَإِمَّا
- और अगर
- nuriyannaka
- نُرِيَنَّكَ
- हम दिखाऐं आपको
- baʿḍa
- بَعْضَ
- बाज़
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो चीज़ जो
- naʿiduhum
- نَعِدُهُمْ
- हम वादा करते हैं उनसे
- aw
- أَوْ
- या
- natawaffayannaka
- نَتَوَفَّيَنَّكَ
- हम फ़ौत कर दें आपको
- fa-ilaynā
- فَإِلَيْنَا
- तो तरफ़ हमारे ही
- marjiʿuhum
- مَرْجِعُهُمْ
- लौटना है उनको
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- ख़ूब गवाह है
- ʿalā
- عَلَىٰ
- उस पर
- mā
- مَا
- जो
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- वो करते हैं
जिस चीज़ का हम उनसे वादा करते है उसमें से कुछ चाहे तुझे दिखा दें या हम तुझे (इससे पहले) उठा लें, उन्हें तो हमारी ओर लौटकर आना ही है। फिर जो कुछ वे कर रहे है उसपर अल्लाह गवाह है ([१०] युनुस: 46)Tafseer (तफ़सीर )
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٤٧
- walikulli
- وَلِكُلِّ
- और वास्ते हर
- ummatin
- أُمَّةٍ
- उम्मत के
- rasūlun
- رَّسُولٌۖ
- एक रसूल है
- fa-idhā
- فَإِذَا
- फिर जब
- jāa
- جَآءَ
- आ जाता है
- rasūluhum
- رَسُولُهُمْ
- रसूल उनका
- quḍiya
- قُضِىَ
- फ़ैसला कर दिया जाता है
- baynahum
- بَيْنَهُم
- दर्मियान उनके
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِ
- साथ इन्साफ़ के
- wahum
- وَهُمْ
- और वो
- lā
- لَا
- नहीं वो ज़ुल्म किए जाते
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- नहीं वो ज़ुल्म किए जाते
प्रत्येक समुदाय के लिए एक रसूल है। फिर जब उनके पास उनका रसूल आ जाता है तो उनके बीच न्यायपूर्वक फ़ैसला कर दिया जाता है। उनपर कुछ भी अत्याचार नहीं किया जाता ([१०] युनुस: 47)Tafseer (तफ़सीर )
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- और वो कहते हैं
- matā
- مَتَىٰ
- कब होगा
- hādhā
- هَٰذَا
- ये वादा
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- ये वादा
- in
- إِن
- अगर
- kuntum
- كُنتُمْ
- हो तुम
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- सच्चे
वे कहते है, 'यदि तुम सच्चे हो तो यह वादा कब पूरा होगा?' ([१०] युनुस: 48)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٤٩
- qul
- قُل
- कह दीजिए
- lā
- لَّآ
- नहीं मैं मालिक
- amliku
- أَمْلِكُ
- नहीं मैं मालिक
- linafsī
- لِنَفْسِى
- अपनी जान के लिए
- ḍarran
- ضَرًّا
- किसी नुक़सान का
- walā
- وَلَا
- और ना
- nafʿan
- نَفْعًا
- किसी नफ़ा का
- illā
- إِلَّا
- मगर
- mā
- مَا
- जो
- shāa
- شَآءَ
- चाहे
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- अल्लाह
- likulli
- لِكُلِّ
- वास्ते हर
- ummatin
- أُمَّةٍ
- उम्मत के
- ajalun
- أَجَلٌۚ
- एक मुक़र्रर मुद्दत है
- idhā
- إِذَا
- जब
- jāa
- جَآءَ
- आ जाएगी
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْ
- मुक़र्रर मुद्दत उनकी
- falā
- فَلَا
- तो नहीं
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- वो पीछे रह सकेंगे
- sāʿatan
- سَاعَةًۖ
- एक घड़ी
- walā
- وَلَا
- और ना
- yastaqdimūna
- يَسْتَقْدِمُونَ
- वो आगे बढ़ सकेंगे
कहो, 'मुझे अपने लिए न तो किसी हानि का अधिकार प्राप्त है और न लाभ का, बल्कि अल्लाह जो चाहता है वही होता है। हर समुदाय के लिए एक नियत समय है, जब उनका नियत समय आ जाता है तो वे न घड़ी भर पीछे हट सकते है और न आगे बढ़ सकते है।' ([१०] युनुस: 49)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ ٥٠
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- क्या ग़ौर किया तुमने
- in
- إِنْ
- अगर
- atākum
- أَتَىٰكُمْ
- आ जाए तुम्हारे पास
- ʿadhābuhu
- عَذَابُهُۥ
- अज़ाब उसका
- bayātan
- بَيَٰتًا
- रात को
- aw
- أَوْ
- या
- nahāran
- نَهَارًا
- दिन को
- mādhā
- مَّاذَا
- क़्या है
- yastaʿjilu
- يَسْتَعْجِلُ
- वो जल्दी तलब कर रहे हैं (जो)
- min'hu
- مِنْهُ
- उसमें से
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- मुजरिम
कहो, 'क्या तुमने यह भी सोचा कि यदि तुमपर उसकी यातना रातों रात या दिन को आ जाए तो (क्या तुम उसे टाल सकोगे?) वह आख़िर कौन-सी चीज़ होगी जिसके लिए अपराधियों को जल्दी पड़ी हुई है? ([१०] युनुस: 50)Tafseer (तफ़सीर )