وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُمْ اِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ قُلِ اللّٰهُ اَسْرَعُ مَكْرًاۗ اِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُوْنَ مَا تَمْكُرُوْنَ ٢١
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- और जब
- adhaqnā
- أَذَقْنَا
- मज़ा चखाते हैं हम
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- लोगों को
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- रहमत का
- min
- مِّنۢ
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- बाद
- ḍarrāa
- ضَرَّآءَ
- मुसीबत के
- massathum
- مَسَّتْهُمْ
- जो पहुँची उन्हें
- idhā
- إِذَا
- तब
- lahum
- لَهُم
- उनके लिए
- makrun
- مَّكْرٌ
- चालें चलना है
- fī
- فِىٓ
- हमारी आयात में
- āyātinā
- ءَايَاتِنَاۚ
- हमारी आयात में
- quli
- قُلِ
- कह दीजिए
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- asraʿu
- أَسْرَعُ
- ज़्यादा तेज़ है
- makran
- مَكْرًاۚ
- चाल चलने में
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- फ़रिश्ते हमारे
- yaktubūna
- يَكْتُبُونَ
- लिख रहे हैं
- mā
- مَا
- जो
- tamkurūna
- تَمْكُرُونَ
- तुम चालें चल रहे हो
जब हम लोगों को उनके किसी तकलीफ़ में पड़ने के पश्चात दयालुता का रसास्वादन कराते है तो वे हमारी आयतों के विषय में चालबाज़ियाँ करने लग जाते है। कह दो, 'अल्लाह की चाल ज़्यादा तेज़ है।' निस्संदेह, जो चालबाजियाँ तुम कर रहे हो, हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) उनको लिखते जा रहे है ([१०] युनुस: 21)Tafseer (तफ़सीर )
هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ٢٢
- huwa
- هُوَ
- वो ही है
- alladhī
- ٱلَّذِى
- जो
- yusayyirukum
- يُسَيِّرُكُمْ
- चलाता है तुम्हें
- fī
- فِى
- ख़ुश्की में
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- ख़ुश्की में
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِۖ
- और समुन्दर में
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- यहाँ तक कि
- idhā
- إِذَا
- जब
- kuntum
- كُنتُمْ
- होते हो तुम
- fī
- فِى
- कश्तियों में
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- कश्तियों में
- wajarayna
- وَجَرَيْنَ
- और वो ले चलती हैं
- bihim
- بِهِم
- उन्हें
- birīḥin
- بِرِيحٍ
- साथ हवा
- ṭayyibatin
- طَيِّبَةٍ
- उम्दा के
- wafariḥū
- وَفَرِحُوا۟
- और वो ख़ुश होते हैं
- bihā
- بِهَا
- साथ उसके
- jāathā
- جَآءَتْهَا
- आ जाती है उन (कश्तियों) पर
- rīḥun
- رِيحٌ
- हवा
- ʿāṣifun
- عَاصِفٌ
- शदीद
- wajāahumu
- وَجَآءَهُمُ
- और आ जाती है उन पर
- l-mawju
- ٱلْمَوْجُ
- मौज
- min
- مِن
- हर तरफ़ से
- kulli
- كُلِّ
- हर तरफ़ से
- makānin
- مَكَانٍ
- हर तरफ़ से
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- और वो समझते हैं
- annahum
- أَنَّهُمْ
- कि बेशक वो
- uḥīṭa
- أُحِيطَ
- घेर लिया गया है
- bihim
- بِهِمْۙ
- उन्हें
- daʿawū
- دَعَوُا۟
- वो पुकारते हैं
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह को
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- ख़ालिस करने वाले होकर
- lahu
- لَهُ
- उसके लिए
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- दीन को
- la-in
- لَئِنْ
- अलबत्ता अगर
- anjaytanā
- أَنجَيْتَنَا
- निजात दी तूने हमें
- min
- مِنْ
- इस से
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- इस से
- lanakūnanna
- لَنَكُونَنَّ
- अलबत्ता हम ज़रूर हो जाऐंगे
- mina
- مِنَ
- शुक्र गुज़ारों में से
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- शुक्र गुज़ारों में से
वही है जो तुम्हें थल और जल में चलाता है, यहाँ तक कि जब तुम नौका में होते हो और वह लोगो को लिए हुए अच्छी अनुकूल वायु के सहारे चलती है और वे उससे हर्षित होते है कि अकस्मात उनपर प्रचंड वायु का झोंका आता है, हर ओर से लहरें उनपर चली आती है और वे समझ लेते है कि बस अब वे घिर गए, उस समय वे अल्लाह ही को, निरी उसी पर आस्था रखकर पुकारने लगते है, 'यदि तूने हमें इससे बचा लिया तो हम अवश्य आभारी होंगे।' ([१०] युनुस: 22)Tafseer (तफ़सीर )
فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٣
- falammā
- فَلَمَّآ
- फिर जब
- anjāhum
- أَنجَىٰهُمْ
- वो निजात दे देता है उन्हें
- idhā
- إِذَا
- तब
- hum
- هُمْ
- वो
- yabghūna
- يَبْغُونَ
- वो बग़ावत करने लगते हैं
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में
- bighayri
- بِغَيْرِ
- बग़ैर
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۗ
- हक़ के
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ऐ लोगो
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- ऐ लोगो
- innamā
- إِنَّمَا
- बेशक
- baghyukum
- بَغْيُكُمْ
- बग़ावत तुम्हारी
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- तुम्हारे अपने ख़िलाफ़ है
- anfusikum
- أَنفُسِكُمۖ
- तुम्हारे अपने ख़िलाफ़ है
- matāʿa
- مَّتَٰعَ
- फ़ायदा उठाना है
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- ज़िन्दगी का
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- दुनिया की
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- हमारी ही तरफ़
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- लौटना है तुम्हारा
- fanunabbi-ukum
- فَنُنَبِّئُكُم
- फिर हम बताऐंगे तुम्हें
- bimā
- بِمَا
- वो जो
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- तुम अमल करते रहे
फिर जब वह उनको बचा लेता है, तो क्या देखते है कि वे नाहक़ धरती में सरकशी करने लग जाते है। ऐ लोगों! तुम्हारी सरकशी तुम्हारे अपने ही विरुद्ध है। सांसारिक जीवन का सुख ले लो। फिर तुम्हें हमारी ही ओर लौटकर आना है। फिर हम तुम्हें बता देंगे जो कुछ तुम करते रहे होगे ([१०] युनुस: 23)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٢٤
- innamā
- إِنَّمَا
- बेशक
- mathalu
- مَثَلُ
- मिसाल
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- दुनिया की ज़िन्दगी की
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- दुनिया की ज़िन्दगी की
- kamāin
- كَمَآءٍ
- पानी की तरह है
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- उतारा हमने उसे
- mina
- مِنَ
- आसमान से
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- आसमान से
- fa-ikh'talaṭa
- فَٱخْتَلَطَ
- फिर मिल जुल गई
- bihi
- بِهِۦ
- साथ उसके
- nabātu
- نَبَاتُ
- नबातात
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन की
- mimmā
- مِمَّا
- उसमें से जो
- yakulu
- يَأْكُلُ
- खाते हैं
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- लोग
- wal-anʿāmu
- وَٱلْأَنْعَٰمُ
- और जानवर (मवेशी)
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- यहाँ तक कि
- idhā
- إِذَآ
- जब
- akhadhati
- أَخَذَتِ
- पकड़ लिया
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- ज़मीन ने
- zukh'rufahā
- زُخْرُفَهَا
- अपनी रौनक़ को
- wa-izzayyanat
- وَٱزَّيَّنَتْ
- और वो मुज़य्यन हो गई
- waẓanna
- وَظَنَّ
- और समझ लिया
- ahluhā
- أَهْلُهَآ
- उसके रहने वालों ने
- annahum
- أَنَّهُمْ
- बेशक वो
- qādirūna
- قَٰدِرُونَ
- क़ादिर हैं
- ʿalayhā
- عَلَيْهَآ
- उस पर
- atāhā
- أَتَىٰهَآ
- आ गया उस पर
- amrunā
- أَمْرُنَا
- हुक्म हमारा
- laylan
- لَيْلًا
- रात को
- aw
- أَوْ
- या
- nahāran
- نَهَارًا
- दिन को
- fajaʿalnāhā
- فَجَعَلْنَٰهَا
- तो कर दिया हमने उसे
- ḥaṣīdan
- حَصِيدًا
- कटी हुई खेती
- ka-an
- كَأَن
- गोया कि
- lam
- لَّمْ
- नहीं
- taghna
- تَغْنَ
- वो बसी थी
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِۚ
- कल
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- इसी तरह
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- हम खोल कर बयान करते हैं
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- आयात
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- उन लोगों के लिए
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- जो ग़ौरो फ़िक्र करते हैं
सांसारिक जीवन की उपमा तो बस ऐसी है जैसे हमने आकाश से पानी बरसाया, तो उसके कारण धरती से उगनेवाली चीज़े, जिनको मनुष्य और चौपाये सभी खाते है, घनी हो गई, यहाँ तक कि धरती ने अपना शृंगार कर लिया और सँवर गई और उसके मालिक समझने लगे कि उन्हें उसपर पूरा अधिकार प्राप्त है कि रात या दिन में हमारा आदेश आ पहुँचा। फिर हमने उसे कटी फ़सल की तरह कर दिया, मानो कल वहाँ कोई आबादी ही न थी। इसी तरह हम उन लोगों के लिए खोल-खोलकर निशानियाँ बयान करते है, जो सोच-विचार से काम लेना चाहें ([१०] युनुस: 24)Tafseer (तफ़सीर )
وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓ اِلٰى دَارِ السَّلٰمِ ۚوَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٢٥
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- और अल्लाह
- yadʿū
- يَدْعُوٓا۟
- वो बुला रहा है
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़
- dāri
- دَارِ
- सलामती वाले घर के
- l-salāmi
- ٱلسَّلَٰمِ
- सलामती वाले घर के
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- और वो हिदायत देता है
- man
- مَن
- जिसे
- yashāu
- يَشَآءُ
- वो चाहता है
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ रास्ते
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- तरफ़ रास्ते
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- सीधे के
और अल्लाह तुम्हें सलामती के घर की ओर बुलाता है, और जिसे चाहता है सीधी राह चलाता है; ([१०] युनुस: 25)Tafseer (तफ़सीर )
۞ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌ ۗوَلَا يَرْهَقُ وُجُوْهَهُمْ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌ ۗاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٦
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- उनके लिए जिन्होंने
- aḥsanū
- أَحْسَنُوا۟
- अच्छा किया
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰ
- अच्छाई है
- waziyādatun
- وَزِيَادَةٌۖ
- और ज़्यादा भी
- walā
- وَلَا
- और ना
- yarhaqu
- يَرْهَقُ
- छाएगी
- wujūhahum
- وُجُوهَهُمْ
- उनके चेहरों पर
- qatarun
- قَتَرٌ
- स्याही
- walā
- وَلَا
- और ना
- dhillatun
- ذِلَّةٌۚ
- ज़िल्लत
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- यही लोग हैं
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- साथी
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- जन्नत के
- hum
- هُمْ
- वो
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- हमेशा रहने वाले हैं
अच्छे से अच्छा कर्म करनेवालों के लिए अच्छा बदला है और इसके अतिरिक्त और भी। और उनके चहरों पर न तो कलौस छाएगी और न ज़िल्लत। वही जन्नतवाले है; वे उसमें सदैव रहेंगे ([१०] युनुस: 26)Tafseer (तफ़सीर )
وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- और वो जिन्होंने
- kasabū
- كَسَبُوا۟
- कमाईं
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- बुराईयाँ
- jazāu
- جَزَآءُ
- बदला (तो)
- sayyi-atin
- سَيِّئَةٍۭ
- बुराई का
- bimith'lihā
- بِمِثْلِهَا
- उसी की मानिन्द है
- watarhaquhum
- وَتَرْهَقُهُمْ
- और छा जाएगी उन पर
- dhillatun
- ذِلَّةٌۖ
- ज़िल्लत
- mā
- مَّا
- नहीं है
- lahum
- لَهُم
- उनके लिए
- mina
- مِّنَ
- अल्लाह से
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह से
- min
- مِنْ
- कोई बचाने वाला
- ʿāṣimin
- عَاصِمٍۖ
- कोई बचाने वाला
- ka-annamā
- كَأَنَّمَآ
- गोया कि
- ugh'shiyat
- أُغْشِيَتْ
- ढाँप दिए गए हैं
- wujūhuhum
- وُجُوهُهُمْ
- चेहरे उनके
- qiṭaʿan
- قِطَعًا
- टुकड़ों से
- mina
- مِّنَ
- रात के
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- रात के
- muẓ'liman
- مُظْلِمًاۚ
- तारीक
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- यही लोग हैं
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- साथी
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- आग के
- hum
- هُمْ
- वो
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- हमेशा रहने वाले हैं
रहे वे लोग जिन्होंने बुराइयाँ कमाई, तो एक बुराई का बदला भी उसी जैसा होगा; और ज़िल्लत उनपर छा रही होगी। उन्हें अल्लाह से बचानेवाला कोई न होगा। उनके चहरों पर मानो अँधेरी रात के टुकड़े ओढ़ा दिए गए हों। वही आगवाले हैं, उन्हें उसमें सदैव रहना है ([१०] युनुस: 27)Tafseer (तफ़सीर )
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ ٢٨
- wayawma
- وَيَوْمَ
- और जिस दिन
- naḥshuruhum
- نَحْشُرُهُمْ
- हम इकट्ठा करेंगे उनको
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- सबके सबको
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- naqūlu
- نَقُولُ
- हम कहेंगे
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- उनको जिन्होंने
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- शिर्क किया
- makānakum
- مَكَانَكُمْ
- अपनी जगह (ठहरो)
- antum
- أَنتُمْ
- तुम
- washurakāukum
- وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
- और शरीक तुम्हारे
- fazayyalnā
- فَزَيَّلْنَا
- तो जुदाई डाल देंगे हम
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- दर्मियान उनके
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहेंगे
- shurakāuhum
- شُرَكَآؤُهُم
- शरीक उनके
- mā
- مَّا
- ना
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- iyyānā
- إِيَّانَا
- सिर्फ़ हमारी ही
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- तुम इबादत करते
और जिस दिन हम उन सबको इकट्ठा करेंगे, फिर उन लोगों से, जिन्होंने शिर्क किया होगा, कहेंगे, 'अपनी जगह ठहरे रहो तुम भी और तुम्हारे साझीदार भी।' फिर हम उनके बीच अलगाव पैदा कर देंगे, और उनके ठहराए हुए साझीदार कहेंगे, 'तुम हमारी तो हमारी बन्दगी नहीं करते थे ([१०] युनुस: 28)Tafseer (तफ़सीर )
فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ ٢٩
- fakafā
- فَكَفَىٰ
- पस काफ़ी है
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- अल्लाह
- shahīdan
- شَهِيدًۢا
- गवाह
- baynanā
- بَيْنَنَا
- दर्मियान हमारे
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْ
- और दर्मियान तुम्हारे
- in
- إِن
- बेशक
- kunnā
- كُنَّا
- थे हम
- ʿan
- عَنْ
- तुम्हारी इबादत से
- ʿibādatikum
- عِبَادَتِكُمْ
- तुम्हारी इबादत से
- laghāfilīna
- لَغَٰفِلِينَ
- अलबत्ता ग़ाफ़िल
'हमारे और तुम्हारे बीच अल्लाह ही एक गवाह काफ़ी है। हमें तो तुम्हारी बन्दगी की ख़बर तक न थी।' ([१०] युनुस: 29)Tafseer (तफ़सीर )
هُنَالِكَ تَبْلُوْا كُلُّ نَفْسٍ مَّآ اَسْلَفَتْ وَرُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ٣٠
- hunālika
- هُنَالِكَ
- उसी जगह/वक़्त
- tablū
- تَبْلُوا۟
- जाँच लेगा
- kullu
- كُلُّ
- हर
- nafsin
- نَفْسٍ
- नफ़्स
- mā
- مَّآ
- जो
- aslafat
- أَسْلَفَتْۚ
- उसने पहले किया
- waruddū
- وَرُدُّوٓا۟
- और वो लौटाए जाऐंगे
- ilā
- إِلَى
- तरफ़
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- mawlāhumu
- مَوْلَىٰهُمُ
- जो मौला है उनका
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- सच्चा
- waḍalla
- وَضَلَّ
- और गुम हो जाएगा
- ʿanhum
- عَنْهُم
- उनसे
- mā
- مَّا
- जो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- वो गढ़ते
वहाँ प्रत्येक व्यक्ति अपने पहले के किए हुए कर्मों को स्वयं जाँच लेगा और वह अल्लाह, अपने वास्तविक स्वामी की ओर फिरेंगे और जो कुछ झूठ वे घड़ते रहे थे, वह सब उनसे गुम होकर रह जाएगा ([१०] युनुस: 30)Tafseer (तफ़सीर )