Skip to content

सूरा युनुस - Page: 10

Yunus

(यूनुस)

९१

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ٩١

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
क्या अब
waqad
وَقَدْ
हालाँकि तहक़ीक़
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
नाफ़रमानी की तूने
qablu
قَبْلُ
इससे पहले
wakunta
وَكُنتَ
और था तू
mina
مِنَ
फ़साद करने वालों में से
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
फ़साद करने वालों में से
'क्या अब? हालाँकि इससे पहले तुने अवज्ञा की और बिगाड़ पैदा करनेवालों में से था ([१०] युनुस: 91)
Tafseer (तफ़सीर )
९२

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ ٩٢

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
तो आज
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
हम बचा लेंगे तुझे
bibadanika
بِبَدَنِكَ
साथ तेरे बदन के
litakūna
لِتَكُونَ
ताकि तू हो जाए
liman
لِمَنْ
उनके लिए जो
khalfaka
خَلْفَكَ
तेरे बाद हों
āyatan
ءَايَةًۚ
एक निशानी
wa-inna
وَإِنَّ
और बेशक
kathīran
كَثِيرًا
बहुत से
mina
مِّنَ
लोगों में से
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
लोगों में से
ʿan
عَنْ
हमारी आयात से
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
हमारी आयात से
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
अलबत्ता ग़ाफ़िल हैं
'अतः आज हम तेरे शरीर को बचा लेगें, ताकि तू अपने बादवालों के लिए एक निशानी हो जाए। निश्चय ही, बहुत-से लोग हमारी निशानियों के प्रति असावधान ही रहते है।' ([१०] युनुस: 92)
Tafseer (तफ़सीर )
९३

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٩٣

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
bawwanā
بَوَّأْنَا
ठिकाना दिया हमने
banī
بَنِىٓ
बनी इस्राईल को
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल को
mubawwa-a
مُبَوَّأَ
ठिकाना
ṣid'qin
صِدْقٍ
सच्चा/उम्दा
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
और रिज़्क़ दिया हमने उन्हें
mina
مِّنَ
पाकीज़ा चीज़ों से
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
पाकीज़ा चीज़ों से
famā
فَمَا
तो नहीं
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
उन्होंने इख़्तिलाफ़ किया
ḥattā
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
jāahumu
جَآءَهُمُ
आ गया उनके पास
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُۚ
इल्म
inna
إِنَّ
बेशक
rabbaka
رَبَّكَ
रब आपका
yaqḍī
يَقْضِى
वो फ़ैसला करेगा
baynahum
بَيْنَهُمْ
दर्मियान उनके
yawma
يَوْمَ
दिन
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
fīmā
فِيمَا
उसमें जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
fīhi
فِيهِ
जिसमें
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
वो इख़्तिलाफ़ करते
और हमने इसराईल की सन्तान को अच्छा, सम्मानित ठिकाना दिया औ उन्हें अच्छी आजीविका प्रदान की। फिर उन्होंने उस समय विभेद किया, जबकि ज्ञान उनके पास आ चुका था। निश्चय ही तुम्हारा रब क़ियामत के दिन उनके बीच उस चीज़ का फ़ैसला कर देगा, जिसमें वे विभेद करते रहे है ([१०] युनुस: 93)
Tafseer (तफ़सीर )
९४

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ ٩٤

fa-in
فَإِن
फिर अगर
kunta
كُنتَ
हैं आप
فِى
किसी शक में
shakkin
شَكٍّ
किसी शक में
mimmā
مِّمَّآ
उसके बारे में जो
anzalnā
أَنزَلْنَآ
नाज़िल किया हमने
ilayka
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
fasali
فَسْـَٔلِ
तो पूछ लीजिए
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों से जो
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
पढ़ते हैं
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
किताब
min
مِن
आपसे पहले
qablika
قَبْلِكَۚ
आपसे पहले
laqad
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
jāaka
جَآءَكَ
आ गया आपके पास
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
हक़
min
مِن
आपके रब की तरफ़ से
rabbika
رَّبِّكَ
आपके रब की तरफ़ से
falā
فَلَا
पस हरगिज़ ना आप हों
takūnanna
تَكُونَنَّ
पस हरगिज़ ना आप हों
mina
مِنَ
शक करने वालों में से
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
शक करने वालों में से
अतः यदि तुम्हें उस चीज़ के बारे में कोई संदेह हो, जो हमने तुम्हारी ओर अवतरित की है, तो उनसे पूछ लो जो तुमसे पहले से किताब पढ़ रहे है। तुम्हारे पास तो तुम्हारे रब की ओर से सत्य आ चुका। अतः तुम कदापि सन्देह करनेवाले न हो ([१०] युनुस: 94)
Tafseer (तफ़सीर )
९५

وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوْنَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٩٥

walā
وَلَا
और हरगिज़ ना आप हों
takūnanna
تَكُونَنَّ
और हरगिज़ ना आप हों
mina
مِنَ
उनमें से जिन्होंने
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उनमें से जिन्होंने
kadhabū
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
अल्लाह की आयात को
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह की आयात को
fatakūna
فَتَكُونَ
वरना आप हो जाऐंगे
mina
مِنَ
ख़सारा पाने वालों मे से
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
ख़सारा पाने वालों मे से
और न उन लोगों में सम्मिलित होना जिन्होंन अल्लाह की आयतों को झुठलाया, अन्यथा तुम घाटे में पड़कर रहोगे ([१०] युनुस: 95)
Tafseer (तफ़सीर )
९६

اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٩٦

inna
إِنَّ
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
ḥaqqat
حَقَّتْ
साबित हो गई
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
उन पर
kalimatu
كَلِمَتُ
बात
rabbika
رَبِّكَ
आपके रब की
لَا
नहीं वो ईमान लाऐंगे
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान लाऐंगे
निस्संदेह जिन लोगों के विषय में तुम्हारे रब की बात सच्ची होकर रही वे ईमान नहीं लाएँगे, ([१०] युनुस: 96)
Tafseer (तफ़सीर )
९७

وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٩٧

walaw
وَلَوْ
और अगरचे
jāathum
جَآءَتْهُمْ
आ जाए उनके पास
kullu
كُلُّ
हर
āyatin
ءَايَةٍ
निशानी
ḥattā
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
yarawū
يَرَوُا۟
वो देख लें
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
अज़ाब
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
दर्दनाक
जब तक के वे दुखद यातना न देख लें, चाहे प्रत्येक निशानी उनके पास आ जाए ([१०] युनुस: 97)
Tafseer (तफ़सीर )
९८

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ ٩٨

falawlā
فَلَوْلَا
फिर क्यों ना
kānat
كَانَتْ
हुई
qaryatun
قَرْيَةٌ
कोई बस्ती
āmanat
ءَامَنَتْ
जो ईमान लाई
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
तो नफ़ा दिया उसे
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
उसके ईमान ने
illā
إِلَّا
सिवाय
qawma
قَوْمَ
क़ौमे
yūnusa
يُونُسَ
यूनुस के
lammā
لَمَّآ
जब
āmanū
ءَامَنُوا۟
वो ईमान लाए
kashafnā
كَشَفْنَا
हटा दिया हमने
ʿanhum
عَنْهُمْ
उनसे
ʿadhāba
عَذَابَ
अज़ाब
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
रुस्वाई का
فِى
ज़िन्दगी में
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िन्दगी में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
और फ़ायदा दिया हमने उन्हें
ilā
إِلَىٰ
एक मुद्दत तक
ḥīnin
حِينٍ
एक मुद्दत तक
फिर ऐसी कोई बस्ती क्यों न हुई कि वह ईमान लाती और उसका ईमान उसके लिए लाभप्रद सिद्ध होता? हाँ, यूनुस की क़ौम के लोग इसके लिए अपवाद है। जब वे ईमान लाए तो हमने सांसारिक जीवन में अपमानजनक यातना को उनपर से टाल दिया और उन्हें एक अवधि तक सुखोपभोग का अवसर प्रदान किया ([१०] युनुस: 98)
Tafseer (तफ़सीर )
९९

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ ٩٩

walaw
وَلَوْ
और अगर
shāa
شَآءَ
चाहता
rabbuka
رَبُّكَ
रब आपका
laāmana
لَءَامَنَ
अलबत्ता ईमान ले आते
man
مَن
जो
فِى
ज़मीन में हैं
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में हैं
kulluhum
كُلُّهُمْ
सबके सब
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
इकट्ठे
afa-anta
أَفَأَنتَ
क्या भला आप
tuk'rihu
تُكْرِهُ
मजबूर करेंगे
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
लोगों को
ḥattā
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
yakūnū
يَكُونُوا۟
वो हो जाऐं
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले
यदि तुम्हारा रब चाहता तो धरती में जितने लोग है वे सब के सब ईमान ले आते, फिर क्या तुम लोगों को विवश करोगे कि वे मोमिन हो जाएँ? ([१०] युनुस: 99)
Tafseer (तफ़सीर )
१००

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ ١٠٠

wamā
وَمَا
और नहीं
kāna
كَانَ
है
linafsin
لِنَفْسٍ
किसी नफ़्स के लिए
an
أَن
कि
tu'mina
تُؤْمِنَ
वो ईमान लाए
illā
إِلَّا
मगर
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
अल्लाह के इज़्न से
l-lahi
ٱللَّهِۚ
अल्लाह के इज़्न से
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
और वो डाल देता है
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
गंदगी को
ʿalā
عَلَى
उन पर जो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन पर जो
لَا
नहीं वो अक़्ल रखते
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
नहीं वो अक़्ल रखते
हालाँकि किसी व्यक्ति के लिए यह सम्भव नहीं कि अल्लाह की अनुज्ञा के बिना कोई क्यक्ति ईमान लाए। वह तो उन लोगों पर गन्दगी डाल देता है, जो बुद्धि से काम नहीं लेते ([१०] युनुस: 100)
Tafseer (तफ़सीर )