Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zalzalah Verse 7

Az-Zalzalah [99]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَمَنْ يَّعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَّرَهٗۚ (الزلزلة : ٩٩)

faman
فَمَن
So whoever
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
mith'qāla
مِثْقَالَ
(equal to the) weight
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
khayran
خَيْرًا
good
yarahu
يَرَهُۥ
will see it

Transliteration:

Famaiy ya'mal mithqala zarratin khai raiy-yarah (QS. Az-Zalzalah:7)

English / Sahih Translation:

So whoever does an atom's weight of good will see it, (QS. Az-Zalzalah, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

So, whoever does any good act (even) to the weight of a particle will see it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So whoever does an atom’s weight of good will see it.

Ruwwad Translation Center

So whoever does an atom’s weight of good will see it,

A. J. Arberry

and whoso has done an atom's weight of good shall see it,

Abdul Haleem

whoever has done an atom’s-weight of good will see it,

Abdul Majid Daryabadi

Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it

Abdullah Yusuf Ali

Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!

Abul Ala Maududi

So, whoever does an atom's weight of good shall see it;

Ahmed Ali

Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;

Ahmed Raza Khan

So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.

Ali Quli Qarai

So whoever does an atom’s weight of good will see it,

Ali Ünal

And so, whoever does an atom’s weight of good will see it;

Amatul Rahman Omar

Then whosoever has done so much as an atom´s weight of good will see (the good result of) it.

English Literal

So who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom`s) weight (of) good sees it.

Faridul Haque

So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.

Hamid S. Aziz

And he who does the weight of an atom of good shall see it then!

Hilali & Khan

So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.

Maulana Mohammad Ali

And he who does an atom’s weight of evil will see it.

Mohammad Habib Shakir

So. he who has done an atom's weight of good shall see it

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso doeth good an atom's weight will see it then,

Muhammad Sarwar

Whoever has done an atom's weight of good,

Qaribullah & Darwish

Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, whosoever does good equal to the weight of a speck of dust shall see it.

Wahiduddin Khan

whoever has done the smallest particle of good will see it;

Talal Itani

Whoever has done an atom's weight of good will see it.

Tafsir jalalayn

So whoever does an atom's weight of good shall see it; he shall see its reward,

Tafseer Ibn Kathir

وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ