Al-Qur'an Surah Az-Zalzalah Verse 7
Az-Zalzalah [99]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَمَنْ يَّعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَّرَهٗۚ (الزلزلة : ٩٩)
- faman
- فَمَن
- So whoever
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- does
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- (equal to the) weight
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- (of) an atom
- khayran
- خَيْرًا
- good
- yarahu
- يَرَهُۥ
- will see it
Transliteration:
Famaiy ya'mal mithqala zarratin khai raiy-yarah(QS. Az-Zalzalah:7)
English / Sahih Translation:
So whoever does an atom's weight of good will see it, (QS. Az-Zalzalah, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
So, whoever does any good act (even) to the weight of a particle will see it.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So whoever does an atom’s weight of good will see it.
Ruwwad Translation Center
So whoever does an atom’s weight of good will see it,
A. J. Arberry
and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
Abdul Haleem
whoever has done an atom’s-weight of good will see it,
Abdul Majid Daryabadi
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it
Abdullah Yusuf Ali
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
Abul Ala Maududi
So, whoever does an atom's weight of good shall see it;
Ahmed Ali
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
Ahmed Raza Khan
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
Ali Quli Qarai
So whoever does an atom’s weight of good will see it,
Ali Ünal
And so, whoever does an atom’s weight of good will see it;
Amatul Rahman Omar
Then whosoever has done so much as an atom´s weight of good will see (the good result of) it.
English Literal
So who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom`s) weight (of) good sees it.
Faridul Haque
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
Hamid S. Aziz
And he who does the weight of an atom of good shall see it then!
Hilali & Khan
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Maulana Mohammad Ali
And he who does an atom’s weight of evil will see it.
Mohammad Habib Shakir
So. he who has done an atom's weight of good shall see it
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
Muhammad Sarwar
Whoever has done an atom's weight of good,
Qaribullah & Darwish
Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, whosoever does good equal to the weight of a speck of dust shall see it.
Wahiduddin Khan
whoever has done the smallest particle of good will see it;
Talal Itani
Whoever has done an atom's weight of good will see it.
Tafsir jalalayn
So whoever does an atom's weight of good shall see it; he shall see its reward,
Tafseer Ibn Kathir
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ