Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Bayyinah Verse 8

Al-Bayyinah [98]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

جَزَاۤؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهٗ ࣖ (البينة : ٩٨)

jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
Their reward
ʿinda
عِندَ
(is) with
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
tajrī
تَجْرِى
flow
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
fīhā
فِيهَآ
therein
abadan
أَبَدًاۖ
forever
raḍiya
رَّضِىَ
(will be) pleased
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they (will be) pleased
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
dhālika
ذَٰلِكَ
That
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
khashiya
خَشِىَ
feared
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord

Transliteration:

Jazaa-uhum inda rabbihim jan naatu 'adnin tajree min tahtihal an haaru khalideena feeha abada; radiy-yallaahu 'anhum wa ra du 'an zaalika liman khashiya rabbah. (QS. al-Bayyinah:8)

English / Sahih Translation:

Their reward with their Lord will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord. (QS. Al-Bayyinah, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

Their reward, with their Lord, is gardens of eternity beneath which rivers flow, in which they will be abiding forever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. That (reward) is for him who has awe of his Lord.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Their reward with their Lord will be Gardens of Eternity, under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is ˹only˺ for those in awe of their Lord.

Ruwwad Translation Center

Their reward with their Lord is Gardens of Eternity under which rivers flow, abiding therein forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is for those who fear their Lord.

A. J. Arberry

their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord.

Abdul Haleem

Their reward with their Lord is everlasting Gardens graced with flowing streams, where they will stay forever. God is well pleased with them and they with Him. All this is for those who stand in awe of their Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting, whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord.

Abdullah Yusuf Ali

Their reward is with Allah; Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him; all this for such as fear their Lord and Cherisher.

Abul Ala Maududi

Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord.

Ahmed Ali

Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord.

Ahmed Raza Khan

Their reward is – with their Lord – everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord.

Ali Quli Qarai

Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.

Ali Ünal

Their reward is with their Lord: Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, abiding therein forever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. That is for him who stands in awe of his Lord.

Amatul Rahman Omar

Their reward is with their Lord - Gardens of Eternity served with running streams (to keep them green and flourishing), they shall abide therein, for ever and ever. Allâh is well-pleased with them and they are well-pleased with Him (in their state of highest bliss). Such is (the reward) for a person who stands in awe of his Lord.

English Literal

Their reimbursement (is) at their Lord, treed gardens/paradises (as) eternal residence the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God accepted/approved on them, and they accepted/approved on Him, that (is) to who feared his Lord.

Faridul Haque

Their reward is - with their Lord - everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord.

Hamid S. Aziz

Their reward with their Lord is Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; Allah shall be well pleased with them, and they with Him! That is for him who fears his Lord!

Hilali & Khan

Their reward with their Lord is 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.

Maulana Mohammad Ali

When the earth is shaken with her shaking,

Mohammad Habib Shakir

Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.

Muhammad Sarwar

Their reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord.

Qaribullah & Darwish

Their recompense is with their Lord; Gardens of Eden, underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is wellpleased with them, and theyare wellpleased with Him. That is for he who fears his Lord!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Their reward with their Lord is Eternal Gardens, underneath which rivers flow. They will abide therein forever, Allah will be pleased with them, and they well-pleased with Him. That is for him who fears his Lord.

Wahiduddin Khan

God has a reward in store for them: Gardens of eternity, through which rivers flow; they will dwell therein forever. God is well pleased with them and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded.

Talal Itani

Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord.

Tafsir jalalayn

Their reward with their Lord will be Gardens of Eden, as a residence, underneath which rivers flow, wherein they shall abide forever. God is pleased with them, because of [their] obedience of Him, and they are pleased with Him, because of His reward. That is [the reward] for him who fears his Lord, [for him] who fears His punishment and hence desists from disobeying Him, exalted be He. Meccan or Medinese, consisting of 8 verses.

Tafseer Ibn Kathir

جَزَاوُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ


Their reward with their Lord,

meaning, on the Day of Judgement.

جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الاَْنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا

is Eternal Gardens underneath which rivers flow. They will abide therein forever,

meaning, having no end, no break and no conclusion.

رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ

Allah will be pleased with them, and they well-pleased with Him.

The condition of Him being pleased with them is more illustrious than all of the everlasting delights that they will be given.

وَرَضُواْ عَنْهُ
and they well-pleased with Him, Due to the comprehensive favors He has given them.

Then Allah says,

ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ




That is for him who fears his Lord.

meaning, this is the reward that will be attained by those who revere Allah and fear Him as He deserves to be feared. This is the person who worships Allah as if he sees Him, and he knows that even though he does not see Him, indeed Allah sees him.

Imam Ahmad recorded from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah said, Shall I not inform you of the best of creation?

They said, "Of course, O Messenger of Allah!"

He said,

رَجُلٌ اخِذٌ بِعِنَانِ فَرَسِهِ فِي سَبِيلِ اللهِ كُلَّمَا كَانَتْ هَيْعَةٌ اسْتَوَى عَلَيْهِ

A man who takes the reins of his horse in the way of Allah, and whenever there is a fearful cry from the enemy, he climbs upon it.

Shall I not inform you of the best of creation?

They said, "Of course, O Messenger of Allah!"

He said,

رَجُلٌ فِي ثُلَّةٍ مِنْ غَنَمِهِ يُقِيمُ الصَّلَةَ وَيُوْتِي الزَّكَاةَ

A man who has a flock of sheep and he establishes the prayer and gives the obligatory charity.

Shall I not inform you of the worst of creation?

They said, "Of course."

He said,

الَّذِي يُسْأَلُ بِاللهِ وَلَا يُعْطِي بِه

The person who is asked by Allah and he does not give by Him.

This is the end of the Tafsir of Surah Al-Bayyinah, and all praise and thanks are due to Allah