Al-Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 8
Al-'Alaq [96]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجْعٰىۗ (العلق : ٩٦)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbika
- رَبِّكَ
- your Lord
- l-ruj'ʿā
- ٱلرُّجْعَىٰٓ
- (is) the return
Transliteration:
Innna ilaa rabbikar ruj'aa(QS. al-ʿAlaq̈:8)
English / Sahih Translation:
Indeed, to your Lord is the return. (QS. Al-'Alaq, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
Surely to your Lord is the return.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
Ruwwad Translation Center
Indeed, to your Lord is the return.
A. J. Arberry
Surely unto thy Lord is the Returning.
Abdul Haleem
[Prophet], all will return to your Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Verily Unto thy Lord is the return.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, to thy Lord is the return (of all).
Abul Ala Maududi
Surely to your Lord is your return.
Ahmed Ali
Surely your returning is to your Lord.
Ahmed Raza Khan
Indeed towards your Lord only is the return.
Ali Quli Qarai
Indeed to your Lord is the return.
Ali Ünal
But to your Lord surely is the return (when everyone will account for their life).
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds).
English Literal
That truly to your Lord (is) the return.
Faridul Haque
Indeed towards your Lord only is the return.
Hamid S. Aziz
Verily, unto your Lord is the return!
Hilali & Khan
Surely! Unto your Lord is the return.
Maulana Mohammad Ali
Hast thou seen him who forbids
Mohammad Habib Shakir
Surely to your Lord is the return.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! unto thy Lord is the return.
Muhammad Sarwar
However, (all things) will return to your Lord.
Qaribullah & Darwish
Indeed, to your Lord is the returning.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Surely, unto your Lord is the return.
Wahiduddin Khan
truly, all will return to your Lord.
Talal Itani
But to your Lord is the return.
Tafsir jalalayn
Surely to your Lord, O man, is the return -- [meant as] a threat for him -- and so He will requite the rebellious one with what he deserves.
Tafseer Ibn Kathir
Surely, unto your Lord is the return.
meaning, `unto Allah is the final destination and return, and He will hold you accountable for your wealth, as to where you obtained it from and how did you spend it.'
Scolding of Abu Jahl and the Threat of seizing Him
Then Allah says,
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى