Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 7

Al-'Alaq [96]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَنْ رَّاٰهُ اسْتَغْنٰىۗ (العلق : ٩٦)

an
أَن
Because
raāhu
رَّءَاهُ
he sees himself
is'taghnā
ٱسْتَغْنَىٰٓ
self-sufficient

Transliteration:

Ar-ra aahus taghnaa (QS. al-ʿAlaq̈:7)

English / Sahih Translation:

Because he sees himself self-sufficient. (QS. Al-'Alaq, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

because he deems himself to be free of need.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

once they think they are self-sufficient.

Ruwwad Translation Center

when he deems himself to be self-sufficient.

A. J. Arberry

for he thinks himself self-sufficient.

Abdul Haleem

when he thinks he is self-sufficient:

Abdul Majid Daryabadi

As he bethinkest himself selfsufficient.

Abdullah Yusuf Ali

In that he looketh upon himself as self-sufficient.

Abul Ala Maududi

for he believes himself to be self-sufficient.

Ahmed Ali

For he thinks he is sufficient in himself.

Ahmed Raza Khan

As he considers himself independent!

Ali Quli Qarai

when he considers himself without need.

Ali Ünal

In that he sees himself as self-sufficient, independent (of his Lord).

Amatul Rahman Omar

Because he thinks himself to be independent (of God).

English Literal

That (E) he saw/understood him(self), he enriched/sufficed (himself).

Faridul Haque

As he considers himself independent!

Hamid S. Aziz

In that he thinks himself independent (or self-sufficient or rich)!

Hilali & Khan

Because he considers himself self-sufficient.

Maulana Mohammad Ali

Surely to thy Lord is the return.

Mohammad Habib Shakir

Because he sees himself free from want.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That he thinketh himself independent!

Muhammad Sarwar

because he thinks that he is independent.

Qaribullah & Darwish

that he sees himself sufficed.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Because he considers himself self-sufficient.

Wahiduddin Khan

because he thinks himself self-sufficient:

Talal Itani

When he considers himself exempt.

Tafsir jalalayn

when he sees it, that is to say, his own soul, to be self-sufficient, in terms of wealth -- this was revealed regarding Ab Jahl (ra', `sees', means [to see] mentally; istaghn, `self-sufficient', is the second direct object; an ra'hu, `when he sees it', is an object denoting reason).

Tafseer Ibn Kathir

Nay! Verily, man does transgress.

Because he considers himself self-sufficient.
The Threat against Man's Transgression for the sake of Wealth

Allah informs that man is very pleased, most evil, scornful and transgressive when he considers himself self-sufficient and having an abundance of wealth. Then Allah threatens, warns and admonishes him in His saying,

إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى