Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 6

Al-'Alaq [96]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَلَّآ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَيَطْغٰىٓ ۙ (العلق : ٩٦)

kallā
كَلَّآ
Nay!
inna
إِنَّ
Indeed
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
layaṭghā
لَيَطْغَىٰٓ
surely transgresses

Transliteration:

Kallaa innal insaana layatghaa (QS. al-ʿAlaq̈:6)

English / Sahih Translation:

No! [But] indeed, man transgresses (QS. Al-'Alaq, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

In fact, man crosses the limits,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Most certainly, one exceeds all bounds

Ruwwad Translation Center

Indeed, man transgresses

A. J. Arberry

No indeed; surely Man waxes insolent,

Abdul Haleem

But man exceeds all bounds

Abdul Majid Daryabadi

By no means: Verily man exorbitateth.

Abdullah Yusuf Ali

Nay, but man doth transgress all bounds,

Abul Ala Maududi

Nay, surely man transgresses;

Ahmed Ali

And yet, but yet man is rebellious,

Ahmed Raza Khan

Yes indeed, man is surely rebellious.

Ali Quli Qarai

Indeed man becomes rebellious

Ali Ünal

No indeed, but (despite all His favors to him), human is unruly and rebels,

Amatul Rahman Omar

Nay! (it is not at all as these people think), this human being does indeed indulge in transgression,

English Literal

No but that truly the human/mankind tyrannizes/exceeds the limit (E).

Faridul Haque

Yes indeed, man is surely rebellious.

Hamid S. Aziz

Nay, verily, man is indeed rebellious

Hilali & Khan

Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).

Maulana Mohammad Ali

Because he looks upon himself as self-sufficient.

Mohammad Habib Shakir

Nay! man is most surely inordinate,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but verily man is rebellious

Muhammad Sarwar

Despite this, the human being still tends to rebel

Qaribullah & Darwish

Indeed, surely the human is very insolent

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! Verily, man does transgress.

Wahiduddin Khan

Yet man behaves arrogantly,

Talal Itani

In fact, man oversteps all bounds.

Tafsir jalalayn

Nay, but verily man is [wont to be] rebellious,

Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

كَلَّ إِنَّ الاِْنسَانَ لَيَطْغَى




أَن رَّاهُ اسْتَغْنَى