Al-Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 15
Al-'Alaq [96]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَلَّا لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ ەۙ لَنَسْفَعًاۢ بِالنَّاصِيَةِۙ (العلق : ٩٦)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- la-in
- لَئِن
- If
- lam
- لَّمْ
- not
- yantahi
- يَنتَهِ
- he desists
- lanasfaʿan
- لَنَسْفَعًۢا
- surely We will drag him
- bil-nāṣiyati
- بِٱلنَّاصِيَةِ
- by the forelock
Transliteration:
Kalla la illam yantahi la nasfa'am bin nasiyah(QS. al-ʿAlaq̈:15)
English / Sahih Translation:
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock (QS. Al-'Alaq, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
No! If he does not desist, We will certainly drag (him) by forelock,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—
Ruwwad Translation Center
No indeed; if he does not desist, We will surely drag him by the forelock –
A. J. Arberry
No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,
Abdul Haleem
No! If he does not stop, We shall drag him by his forehead––
Abdul Majid Daryabadi
By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock -
Abdullah Yusuf Ali
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
Abul Ala Maududi
No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock;
Ahmed Ali
And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock,
Ahmed Raza Khan
Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock.
Ali Quli Qarai
No indeed! If he does not cease, We shall seize him by the forelock,
Ali Ünal
No indeed! If he does not desist, We will certainly seize and drag him by the forelock,
Amatul Rahman Omar
Nay, (it will never be as the rejecter desires.) If he does not desist (from these wicked ways), We shall assuredly (seize him and) drag him by the forelock -
English Literal
No but if (E) he does not end/terminate/stop, We will pull and strike (E) by the forehead/forehead`s hair.
Faridul Haque
Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock.
Hamid S. Aziz
Nay, surely, if he does not desist, We will drag him by the forelock!
Hilali & Khan
Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
Maulana Mohammad Ali
A lying, sinful forelock!
Mohammad Habib Shakir
Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
Muhammad Sarwar
Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks,
Qaribullah & Darwish
Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay! If he ceases not, We will scorch his forehead --
Wahiduddin Khan
Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the forelock --
Talal Itani
No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.
Tafsir jalalayn
No indeed! -- a repudiation of him -- Assuredly if (la-in; the lm is for oaths) he does not desist, from the disbelief that he is upon, We shall seize him by the forelock, We shall drag him to the Fire by his forelock,
Tafseer Ibn Kathir
كَلَّ لَيِن لَّمْ يَنتَه
Nay! If he ceases not,
meaning, if he does not recant from his discord and obstinacy,
لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
We will scorch his forehead.
meaning, `indeed We will make it extremely black on the Day of Judgement.'
Then He says,
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِيَةٍ