Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 15

Al-'Alaq [96]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَلَّا لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ ەۙ لَنَسْفَعًاۢ بِالنَّاصِيَةِۙ (العلق : ٩٦)

kallā
كَلَّا
Nay!
la-in
لَئِن
If
lam
لَّمْ
not
yantahi
يَنتَهِ
he desists
lanasfaʿan
لَنَسْفَعًۢا
surely We will drag him
bil-nāṣiyati
بِٱلنَّاصِيَةِ
by the forelock

Transliteration:

Kalla la illam yantahi la nasfa'am bin nasiyah (QS. al-ʿAlaq̈:15)

English / Sahih Translation:

No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock (QS. Al-'Alaq, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

No! If he does not desist, We will certainly drag (him) by forelock,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—

Ruwwad Translation Center

No indeed; if he does not desist, We will surely drag him by the forelock –

A. J. Arberry

No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,

Abdul Haleem

No! If he does not stop, We shall drag him by his forehead––

Abdul Majid Daryabadi

By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock -

Abdullah Yusuf Ali

Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-

Abul Ala Maududi

No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock;

Ahmed Ali

And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock,

Ahmed Raza Khan

Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock.

Ali Quli Qarai

No indeed! If he does not cease, We shall seize him by the forelock,

Ali Ünal

No indeed! If he does not desist, We will certainly seize and drag him by the forelock,

Amatul Rahman Omar

Nay, (it will never be as the rejecter desires.) If he does not desist (from these wicked ways), We shall assuredly (seize him and) drag him by the forelock -

English Literal

No but if (E) he does not end/terminate/stop, We will pull and strike (E) by the forehead/forehead`s hair.

Faridul Haque

Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock.

Hamid S. Aziz

Nay, surely, if he does not desist, We will drag him by the forelock!

Hilali & Khan

Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,

Maulana Mohammad Ali

A lying, sinful forelock!

Mohammad Habib Shakir

Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -

Muhammad Sarwar

Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks,

Qaribullah & Darwish

Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! If he ceases not, We will scorch his forehead --

Wahiduddin Khan

Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the forelock --

Talal Itani

No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.

Tafsir jalalayn

No indeed! -- a repudiation of him -- Assuredly if (la-in; the lm is for oaths) he does not desist, from the disbelief that he is upon, We shall seize him by the forelock, We shall drag him to the Fire by his forelock,

Tafseer Ibn Kathir

كَلَّ لَيِن لَّمْ يَنتَه

Nay! If he ceases not,

meaning, if he does not recant from his discord and obstinacy,

لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ




We will scorch his forehead.

meaning, `indeed We will make it extremely black on the Day of Judgement.'

Then He says,

نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِيَةٍ