Al-Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 14
Al-'Alaq [96]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَمْ يَعْلَمْ بِاَنَّ اللّٰهَ يَرٰىۗ (العلق : ٩٦)
- alam
- أَلَمْ
- Does not
- yaʿlam
- يَعْلَم
- he know
- bi-anna
- بِأَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yarā
- يَرَىٰ
- sees?
Transliteration:
Alam y'alam bi-an nal lahaa yaraa(QS. al-ʿAlaq̈:14)
English / Sahih Translation:
Does he not know that Allah sees? (QS. Al-'Alaq, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
does he not know that Allah is watching (him)?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does he not know that Allah sees ˹all˺?
Ruwwad Translation Center
Does he not know that Allah is watching all?
A. J. Arberry
Did he not know that God sees?
Abdul Haleem
Does he not realize that God sees all?
Abdul Majid Daryabadi
Knoweth he not that Allah beholdeth?
Abdullah Yusuf Ali
Knoweth he not that Allah doth see?
Abul Ala Maududi
Does he not know that Allah sees everything?
Ahmed Ali
Does he not know that God sees?
Ahmed Raza Khan
Did he not realise that Allah is watching?
Ali Quli Qarai
—does he not know that Allah sees [him]?
Ali Ünal
Does he (who would impede the servant in his Prayer) not know that God sees (all that people do)?
Amatul Rahman Omar
Does He not know that Allâh indeed observes (all)?
English Literal
Does he not know with that (E) God sees/understands?
Faridul Haque
Did he not realise that Allah is watching?
Hamid S. Aziz
Does he not know that Allah can see?
Hilali & Khan
Knows he not that Allah does see (what he does)?
Maulana Mohammad Ali
Nay, if he desist not, We will seize him by the forelock --
Mohammad Habib Shakir
Does he not know that Allah does see?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Is he then unaware that Allah seeth?
Muhammad Sarwar
Does he not realize that God sees him?
Qaribullah & Darwish
does he not know that Allah sees?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Knows he not that Allah sees
Wahiduddin Khan
Does he not know that God observes all things?
Talal Itani
Does he not know that God sees?
Tafsir jalalayn
Is he not aware that God sees?, what has issued from him, that is to say, He does [indeed] know it and will requite him for it. In other words, `Marvel, O you being addressed, at the way in which he forbids prayer, and at the fact that the one being forbidden is actually the one upon guidance, bidding to fear of God, while the one forbidding is a denier, disregarding faith'.
Tafseer Ibn Kathir
Knows he not that Allah sees.
meaning, doesn't this person who is preventing this man who is following correct guidance know that Allah sees him and hears his words, and He will compensate him in full for what he has done
Then Allah says by way of warning and threatening