Al-Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 11
Al-'Alaq [96]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَرَاَيْتَ اِنْ كَانَ عَلَى الْهُدٰىٓۙ (العلق : ٩٦)
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- Have you seen
- in
- إِن
- if
- kāna
- كَانَ
- he is
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰٓ
- [the] guidance
Transliteration:
Ara-aita in kana 'alal hudaa(QS. al-ʿAlaq̈:11)
English / Sahih Translation:
Have you seen if he is upon guidance (QS. Al-'Alaq, ayah 11)
Mufti Taqi Usmani
Tell me, if he is on the right path,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
Ruwwad Translation Center
What if this [slave] is rightly guided,
A. J. Arberry
What thinkest thou? If he were upon guidance
Abdul Haleem
Have you seen whether he is rightly guided,
Abdul Majid Daryabadi
Bethinkest thou, if he is himself guided,
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
Abul Ala Maududi
Did you consider: what if he is on the Right Way,
Ahmed Ali
Have you thought, if he had been on guidance
Ahmed Raza Khan
What is your opinion – if he were upon guidance,
Ali Quli Qarai
tell me, should he be on [true] guidance,
Ali Ünal
Have you considered if he is (and surely he is) on the right way;
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance,
English Literal
Did you see/understand if he was on the guidance?
Faridul Haque
What is your opinion – if he were upon guidance,
Hamid S. Aziz
Have you considered if he were in guidance
Hilali & Khan
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?
Maulana Mohammad Ali
Or enjoins observance of duty?
Mohammad Habib Shakir
Have you considered if he were on the right way,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
Muhammad Sarwar
What will happen if the praying person is rightly guided
Qaribullah & Darwish
Have you seen if he was upon guidance
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Have you seen if he is on the guidance
Wahiduddin Khan
Do you think he is rightly guided,
Talal Itani
Do you think he is upon guidance?
Tafsir jalalayn
Have you considered what if he, the one forbidden, should be upon [a path of] guidance,
Tafseer Ibn Kathir
Have you seen if he is on the guidance?
meaning, `do you think this man whom you are preventing is upon the straight path in his action, or
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَى