Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Alaq Verse 11

Al-'Alaq [96]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَرَاَيْتَ اِنْ كَانَ عَلَى الْهُدٰىٓۙ (العلق : ٩٦)

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
in
إِن
if
kāna
كَانَ
he is
ʿalā
عَلَى
upon
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
[the] guidance

Transliteration:

Ara-aita in kana 'alal hudaa (QS. al-ʿAlaq̈:11)

English / Sahih Translation:

Have you seen if he is upon guidance (QS. Al-'Alaq, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

Tell me, if he is on the right path,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,

Ruwwad Translation Center

What if this [slave] is rightly guided,

A. J. Arberry

What thinkest thou? If he were upon guidance

Abdul Haleem

Have you seen whether he is rightly guided,

Abdul Majid Daryabadi

Bethinkest thou, if he is himself guided,

Abdullah Yusuf Ali

Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-

Abul Ala Maududi

Did you consider: what if he is on the Right Way,

Ahmed Ali

Have you thought, if he had been on guidance

Ahmed Raza Khan

What is your opinion – if he were upon guidance,

Ali Quli Qarai

tell me, should he be on [true] guidance,

Ali Ünal

Have you considered if he is (and surely he is) on the right way;

Amatul Rahman Omar

(Mankind!) do you ever consider if he (who prays to God) follows the right guidance,

English Literal

Did you see/understand if he was on the guidance?

Faridul Haque

What is your opinion – if he were upon guidance,

Hamid S. Aziz

Have you considered if he were in guidance

Hilali & Khan

Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?

Maulana Mohammad Ali

Or enjoins observance of duty?

Mohammad Habib Shakir

Have you considered if he were on the right way,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)

Muhammad Sarwar

What will happen if the praying person is rightly guided

Qaribullah & Darwish

Have you seen if he was upon guidance

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Have you seen if he is on the guidance

Wahiduddin Khan

Do you think he is rightly guided,

Talal Itani

Do you think he is upon guidance?

Tafsir jalalayn

Have you considered what if he, the one forbidden, should be upon [a path of] guidance,

Tafseer Ibn Kathir

Have you seen if he is on the guidance?

meaning, `do you think this man whom you are preventing is upon the straight path in his action, or

أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَى