Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tin Verse 7

At-Tin [95]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّيْنِۗ (التين : ٩٥)

famā
فَمَا
Then what
yukadhibuka
يُكَذِّبُكَ
causes you to deny
baʿdu
بَعْدُ
after (this)
bil-dīni
بِٱلدِّينِ
the judgment?

Transliteration:

Fama yu kaz zibuka b'adu bid deen (QS. at-Tīn:7)

English / Sahih Translation:

So what yet causes you to deny the Recompense? (QS. At-Tin, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

So, what can make you, after all this, to deny the Requital?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Now, what makes you deny the ˹final˺ Judgment?

Ruwwad Translation Center

Then, what makes you deny the Judgment Day?

A. J. Arberry

What then shall cry thee lies as to the Doom?

Abdul Haleem

they will have an unfailing reward. After this, what makes you [man] deny the Judgement?

Abdul Majid Daryabadi

What hencefort shall make thee belie the Requital?

Abdullah Yusuf Ali

Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?

Abul Ala Maududi

Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?

Ahmed Ali

Who should then make you deny the Judgement after this?

Ahmed Raza Khan

So after this, what causes you to deny the judgement?

Ali Quli Qarai

So what makes you deny the Retribution?

Ali Ünal

What, then, (O human,) causes you, after all (these realities), to deny the Last Judgment?

Amatul Rahman Omar

Who is there, after this to belie you (O Prophet!) with regard to (the day of) Requital?

English Literal

So what makes you lie/deny/falsify after with the religion?

Faridul Haque

So after this, what causes you to deny the judgement?

Hamid S. Aziz

But what shall make you call the judgment after this a lie?

Hilali & Khan

Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)?

Maulana Mohammad Ali

Is not Allah the Best of the Judges?

Mohammad Habib Shakir

Then who can give you the lie after (this) about the judgment?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?

Muhammad Sarwar

After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment?

Qaribullah & Darwish

So, what then shall belie you concerning the Recompense?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then what causes you to deny after this the Recompense

Wahiduddin Khan

What then after this, can make you deny the Last Judgement?

Talal Itani

So why do you still reject the religion?

Tafsir jalalayn

So what makes you deny, O disbeliever, thereafter -- after the mention of man being created in the best of forms and his being reduced to the vilest of age, all of which indicates the power [of God] to resurrect -- the Judgement?, the Requital that will be preceded by the Resurrection and the Reckoning. In other words, what makes you disbelieve in all this? Nothing does!

Tafseer Ibn Kathir

فَمَا يُكَذِّبُكَ


Then what causes you to deny,

meaning, `O Son of Adam!'

بَعْدُ بِالدِّينِ




after this, the Recompense,

meaning, `in the recompense that will take place in the Hereafter.

For indeed you know the beginning, and you know that He Who is able to begin (the creation) is also able to repeat it which is easier. So what is it that makes you deny the final return in the Hereafter after you have known this'

Then Allah says,

أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ