Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tin Verse 6

At-Tin [95]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍۗ (التين : ٩٥)

illā
إِلَّا
Except
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
falahum
فَلَهُمْ
then for them
ajrun
أَجْرٌ
(is a) reward
ghayru
غَيْرُ
never
mamnūnin
مَمْنُونٍ
ending

Transliteration:

Ill-lal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati; falahum ajrun ghairu mamnoon (QS. at-Tīn:6)

English / Sahih Translation:

Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. (QS. At-Tin, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

except those who believe and do good—they will have a never-ending reward.

Ruwwad Translation Center

except those who believe and do righteous deeds; they will have a never-ending reward.

A. J. Arberry

save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.

Abdul Haleem

except those who believe and do good deeds––

Abdul Majid Daryabadi

Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.

Abdullah Yusuf Ali

Except such as believe and do righteous deeds; For they shall have a reward unfailing.

Abul Ala Maududi

except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.

Ahmed Ali

Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.

Ahmed Raza Khan

Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.

Ali Quli Qarai

except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.

Ali Ünal

Except those who believe and do good, righteous deeds, so there is for them a reward constant and beyond measure.

Amatul Rahman Omar

Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them a never ending reward.

English Literal

Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward .

Faridul Haque

Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.

Hamid S. Aziz

Save those who believe and act right; for theirs is a reward unfailing.

Hilali & Khan

Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).

Maulana Mohammad Ali

So who can give the lie to thee after (this) about the Judgment?

Mohammad Habib Shakir

Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.

Muhammad Sarwar

except the righteously striving believers who will have a never ending reward.

Qaribullah & Darwish

except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Save those who believe and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end.

Wahiduddin Khan

except for those who believe and do good deeds -- theirs shall be an unending reward!

Talal Itani

Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.

Tafsir jalalayn

except those who believe and perform righteous deeds, for they shall have an unfailing reward, one unending -- in a hadth [it is stated], `When a believer reaches that stage of old age which prevents him from performing [good] deeds, then what he used to do is recorded in his favour [instead]'.

Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ


Save those who believe and do righteous deeds.

Some have said,
ثُمَّ رَدَدْنَـهُ أَسْفَلَ سَـفِلِينَ
(Then We reduced him to the lowest of the low).

"This means decrepit old age."

This has been reported from Ibn `Abbas and `Ikrimah.

Ikrimah even said,

"Whoever gathers the Qur'an (i.e., he memorizes it all), then he will not be returned to decrepit old age."

Ibn Jarir preferred this explanation.

Even if this was the meaning, it would not be correct to exclude the believers from this, because some of them are also overcome by the senility of old age. Thus, the meaning here is what we have already mentioned (i.e., the first view), which is similar to Allah's saying,

وَالْعَصْرِ إِنَّ الاِنسَـنَ لَفِى خُسْرٍ إِلاَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ

By Al-`Asr. Verily man is in loss, except those who believe and perform righteous deeds. (103;1-3)

Concerning Allah's statement,

فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ




Then they shall have a reward without end.

meaning, that will not end, as we have mentioned previously.

Then Allah says