Al-Qur'an Surah At-Tin Verse 6
At-Tin [95]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍۗ (التين : ٩٥)
- illā
- إِلَّا
- Except
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- falahum
- فَلَهُمْ
- then for them
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is a) reward
- ghayru
- غَيْرُ
- never
- mamnūnin
- مَمْنُونٍ
- ending
Transliteration:
Ill-lal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati; falahum ajrun ghairu mamnoon(QS. at-Tīn:6)
English / Sahih Translation:
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. (QS. At-Tin, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
except those who believe and do good—they will have a never-ending reward.
Ruwwad Translation Center
except those who believe and do righteous deeds; they will have a never-ending reward.
A. J. Arberry
save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.
Abdul Haleem
except those who believe and do good deeds––
Abdul Majid Daryabadi
Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.
Abdullah Yusuf Ali
Except such as believe and do righteous deeds; For they shall have a reward unfailing.
Abul Ala Maududi
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.
Ahmed Ali
Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.
Ahmed Raza Khan
Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.
Ali Quli Qarai
except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.
Ali Ünal
Except those who believe and do good, righteous deeds, so there is for them a reward constant and beyond measure.
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them a never ending reward.
English Literal
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward .
Faridul Haque
Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.
Hamid S. Aziz
Save those who believe and act right; for theirs is a reward unfailing.
Hilali & Khan
Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).
Maulana Mohammad Ali
So who can give the lie to thee after (this) about the Judgment?
Mohammad Habib Shakir
Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers who will have a never ending reward.
Qaribullah & Darwish
except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Save those who believe and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end.
Wahiduddin Khan
except for those who believe and do good deeds -- theirs shall be an unending reward!
Talal Itani
Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.
Tafsir jalalayn
except those who believe and perform righteous deeds, for they shall have an unfailing reward, one unending -- in a hadth [it is stated], `When a believer reaches that stage of old age which prevents him from performing [good] deeds, then what he used to do is recorded in his favour [instead]'.
Tafseer Ibn Kathir
إِلاَّ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
Save those who believe and do righteous deeds.
Some have said,
ثُمَّ رَدَدْنَـهُ أَسْفَلَ سَـفِلِينَ
(Then We reduced him to the lowest of the low).
"This means decrepit old age."
This has been reported from Ibn `Abbas and `Ikrimah.
Ikrimah even said,
"Whoever gathers the Qur'an (i.e., he memorizes it all), then he will not be returned to decrepit old age."
Ibn Jarir preferred this explanation.
Even if this was the meaning, it would not be correct to exclude the believers from this, because some of them are also overcome by the senility of old age. Thus, the meaning here is what we have already mentioned (i.e., the first view), which is similar to Allah's saying,
وَالْعَصْرِ إِنَّ الاِنسَـنَ لَفِى خُسْرٍ إِلاَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ
By Al-`Asr. Verily man is in loss, except those who believe and perform righteous deeds. (103;1-3)
Concerning Allah's statement,
فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Then they shall have a reward without end.
meaning, that will not end, as we have mentioned previously.
Then Allah says