Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Duhaa Verse 10

Ad-Duhaa [93]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَمَّا السَّاۤىِٕلَ فَلَا تَنْهَرْ (الضحى : ٩٣)

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
l-sāila
ٱلسَّآئِلَ
him who asks
falā
فَلَا
then (do) not
tanhar
تَنْهَرْ
repel

Transliteration:

Wa am mas saa-ila fala tanhar (QS. aḍ-Ḍuḥā:10)

English / Sahih Translation:

And as for the petitioner, do not repel [him]. (QS. Ad-Duhaa, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

and as for the beggar, do not scold him.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

nor repulse the beggar.[[ And, by extension, anyone asking for help. ]]

Ruwwad Translation Center

nor repulse the beggar;

A. J. Arberry

and as for the beggar, scold him not;

Abdul Haleem

and do not chide the one who asks for help;

Abdul Majid Daryabadi

And as to the beggar, chide thou him not.

Abdullah Yusuf Ali

Nor repulse the petitioner (unheard);

Abul Ala Maududi

and chide not him who asks,

Ahmed Ali

And do not drive the beggar away,

Ahmed Raza Khan

And do not rebuke the beggar.

Ali Quli Qarai

and as for the beggar, do not chide him;

Ali Ünal

Nor chide and drive away the petitioner.

Amatul Rahman Omar

And as for the person who seeks (your assistance) do not chide him away.

English Literal

And as for the asker/questioner/beggar , so do not yell at/drive away .

Faridul Haque

And do not rebuke the beggar.

Hamid S. Aziz

Nor the beggar (or petitioner) drive away,

Hilali & Khan

And repulse not the beggar;

Maulana Mohammad Ali

And the favour of thy Lord proclaim.

Mohammad Habib Shakir

And as for him who asks, do not chide (him),

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor the beggar drive not away,

Muhammad Sarwar

and do not reject the beggars

Qaribullah & Darwish

nor drive away the one who asks.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And repulse not the one who asks.

Wahiduddin Khan

and do not chide the one who asks for help;

Talal Itani

Nor rebuff the seeker.

Tafsir jalalayn

and as for the beggar, do not drive [him] away, [do not] repel him on account of his poverty,

Tafseer Ibn Kathir

And repulse not the one who asks.

meaning,

`just as you were astray and Allah guided you, then do not scorn the one who asks for knowledge seeking to be guided.'

Ibn Ishaq said,
وَأَمَّا السَّأيِلَ فَلَ تَنْهَرْ
(And repulse not the one who asks).

"This means do not be oppressive, arrogant, wicked, or mean to the weak among Allah's servants."

Qatadah said,

"This means respond to the poor with mercy and gentleness."

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ