Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Layl Verse 9

Al-Layl [92]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنٰىۙ (الليل : ٩٢)

wakadhaba
وَكَذَّبَ
And denies
bil-ḥus'nā
بِٱلْحُسْنَىٰ
the best

Transliteration:

Wa kazzaba bil husnaa (QS. al-Layl:9)

English / Sahih Translation:

And denies the best [reward], (QS. Al-Layl, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

and rejects the best (religion),

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and ˹staunchly˺ denies the finest reward,

Ruwwad Translation Center

and denies the best reward,

A. J. Arberry

and cries lies to the reward most fair,

Abdul Haleem

who denies goodness––

Abdul Majid Daryabadi

And who belieth the Good,

Abdullah Yusuf Ali

And gives the lie to the best,-

Abul Ala Maududi

and denied the Truth of goodness:

Ahmed Ali

And rejects goodness,

Ahmed Raza Khan

And denied the best matter,

Ali Quli Qarai

and denies the best promise,

Ali Ünal

And denies the best (in creed, action, and the reward to be given),

Amatul Rahman Omar

And belies all that is best,

English Literal

And lied/denied/falsified with the best/most beautiful .

Faridul Haque

And denied the best matter,

Hamid S. Aziz

And calls the good a lie,

Hilali & Khan

And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);

Maulana Mohammad Ali

We facilitate for him (the way to) distress.

Mohammad Habib Shakir

And rejects the best,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And disbelieveth in goodness;

Muhammad Sarwar

and have no faith in receiving any reward (from God).

Qaribullah & Darwish

and he belied the finest

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And denies Al-Husna.

Wahiduddin Khan

and rejects what is right,

Talal Itani

And denies goodness.

Tafsir jalalayn

and denies the best [word],

Tafseer Ibn Kathir

And denies Al-Husna.

meaning, the recompense in the abode of the Hereafter.

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى