Al-Qur'an Surah Al-Layl Verse 9
Al-Layl [92]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنٰىۙ (الليل : ٩٢)
- wakadhaba
- وَكَذَّبَ
- And denies
- bil-ḥus'nā
- بِٱلْحُسْنَىٰ
- the best
Transliteration:
Wa kazzaba bil husnaa(QS. al-Layl:9)
English / Sahih Translation:
And denies the best [reward], (QS. Al-Layl, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
and rejects the best (religion),
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and ˹staunchly˺ denies the finest reward,
Ruwwad Translation Center
and denies the best reward,
A. J. Arberry
and cries lies to the reward most fair,
Abdul Haleem
who denies goodness––
Abdul Majid Daryabadi
And who belieth the Good,
Abdullah Yusuf Ali
And gives the lie to the best,-
Abul Ala Maududi
and denied the Truth of goodness:
Ahmed Ali
And rejects goodness,
Ahmed Raza Khan
And denied the best matter,
Ali Quli Qarai
and denies the best promise,
Ali Ünal
And denies the best (in creed, action, and the reward to be given),
Amatul Rahman Omar
And belies all that is best,
English Literal
And lied/denied/falsified with the best/most beautiful .
Faridul Haque
And denied the best matter,
Hamid S. Aziz
And calls the good a lie,
Hilali & Khan
And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
Maulana Mohammad Ali
We facilitate for him (the way to) distress.
Mohammad Habib Shakir
And rejects the best,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And disbelieveth in goodness;
Muhammad Sarwar
and have no faith in receiving any reward (from God).
Qaribullah & Darwish
and he belied the finest
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And denies Al-Husna.
Wahiduddin Khan
and rejects what is right,
Talal Itani
And denies goodness.
Tafsir jalalayn
and denies the best [word],
Tafseer Ibn Kathir
And denies Al-Husna.
meaning, the recompense in the abode of the Hereafter.
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى