Al-Qur'an Surah Al-Layl Verse 4
Al-Layl [92]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتّٰىۗ (الليل : ٩٢)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- saʿyakum
- سَعْيَكُمْ
- your efforts
- lashattā
- لَشَتَّىٰ
- (are) surely diverse
Transliteration:
Inna sa'yakum lashattaa(QS. al-Layl:4)
English / Sahih Translation:
Indeed, your efforts are diverse. (QS. Al-Layl, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
your efforts are diverse:
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely the ends you strive for are diverse.
Ruwwad Translation Center
surely your efforts are divergent.
A. J. Arberry
surely your striving is to diverse ends.
Abdul Haleem
The ways you take differ greatly.
Abdul Majid Daryabadi
Verily your endeavour is diverse.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
Abul Ala Maududi
surely your strivings are divergent.
Ahmed Ali
That your endeavour is for different ends.
Ahmed Raza Khan
Indeed your efforts differ.
Ali Quli Qarai
your endeavours are indeed diverse.
Ali Ünal
Surely your endeavor is diverse (in character and ends).
Amatul Rahman Omar
(That) diverse are the ends you strive to achieve.
English Literal
That truly your striving/endeavor (is) separate/different (E) .
Faridul Haque
Indeed your efforts differ.
Hamid S. Aziz
Verily, your efforts are diverse!
Hilali & Khan
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
Maulana Mohammad Ali
Then as for him who gives and keeps his duty,
Mohammad Habib Shakir
Your striving is most surely (directed to) various (ends).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
Muhammad Sarwar
you strive in various ways.
Qaribullah & Darwish
your striving is indeed to different ends!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Certainly, your efforts and deeds are diverse.
Wahiduddin Khan
O men, you truly strive towards the most diverse ends!
Talal Itani
Your endeavors are indeed diverse.
Tafsir jalalayn
Assuredly your efforts, your deeds, are dissimilar, with some working towards Paradise by means of obedience, while others [in effect] are working towards the Fire through [acts of] disobedience.
Tafseer Ibn Kathir
Certainly, your efforts and deeds are diverse.
meaning, the actions of the servants that they have performed are also opposites and diverse. Therefore, there are those who do good and there are those who do evil.
Allah then says,
فَأَمَّا مَن أَعْطَى وَاتَّقَى