Al-Qur'an Surah Al-Layl Verse 20
Al-Layl [92]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ (الليل : ٩٢)
- illā
- إِلَّا
- Except
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- wajhi
- وَجْهِ
- (the) Countenance
- rabbihi
- رَبِّهِ
- (of) his Lord
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰ
- the Most High
Transliteration:
Illab tighaaa'a wajhi rabbihil a 'laa(QS. al-Layl:20)
English / Sahih Translation:
But only seeking the face [i.e., acceptance] of his Lord, Most High. (QS. Al-Layl, ayah 20)
Mufti Taqi Usmani
but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.
Ruwwad Translation Center
but to seek the pleasure of his Lord, the Most High.
A. J. Arberry
only seeking the Face of his Lord the Most High;
Abdul Haleem
but for the sake of his Lord the Most High––
Abdul Majid Daryabadi
But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.
Abdullah Yusuf Ali
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
Abul Ala Maududi
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.
Ahmed Ali
Other than seeking the glory of his Lord, most high,
Ahmed Raza Khan
He desires only to please his Lord, the Supreme.
Ali Quli Qarai
but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,
Ali Ünal
(Rather, he spends) only in longing for the good pleasure of his Lord, the Most High.
Amatul Rahman Omar
But (he spends) only to seek the pleasure of his Lord, the Most High,
English Literal
Except wishing/desiring his Lord`s the highest`s/mightiest`s/most dignified`s face/front (path).
Faridul Haque
He desires only to please his Lord, the Supreme.
Hamid S. Aziz
But only desiring the face of his Lord Most High.
Hilali & Khan
Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;
Maulana Mohammad Ali
And he will soon be well-pleased.
Mohammad Habib Shakir
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
Muhammad Sarwar
except the pleasure of their Lord, the Most High
Qaribullah & Darwish
seeking only the Face of his Lord, the Most High,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Except to seek the Face of his Lord, the Most High.
Wahiduddin Khan
acting only for the sake of his Lord the Most High --
Talal Itani
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.
Tafsir jalalayn
but, he did this, only seeking the pleasure of his Lord the Most High, that is to say, only seeking [to secure] God's reward;
Tafseer Ibn Kathir
to seek the Face of his Lord, the Most High.
meaning, hoping to attain the blessing of seeing Him in the final abode in the Gardens of Paradise.
Allah then says,
وَلَسَوْفَ يَرْضَى