Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Layl Verse 20

Al-Layl [92]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ (الليل : ٩٢)

illā
إِلَّا
Except
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
wajhi
وَجْهِ
(the) Countenance
rabbihi
رَبِّهِ
(of) his Lord
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
the Most High

Transliteration:

Illab tighaaa'a wajhi rabbihil a 'laa (QS. al-Layl:20)

English / Sahih Translation:

But only seeking the face [i.e., acceptance] of his Lord, Most High. (QS. Al-Layl, ayah 20)

Mufti Taqi Usmani

but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.

Ruwwad Translation Center

but to seek the pleasure of his Lord, the Most High.

A. J. Arberry

only seeking the Face of his Lord the Most High;

Abdul Haleem

but for the sake of his Lord the Most High––

Abdul Majid Daryabadi

But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.

Abdullah Yusuf Ali

But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;

Abul Ala Maududi

but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.

Ahmed Ali

Other than seeking the glory of his Lord, most high,

Ahmed Raza Khan

He desires only to please his Lord, the Supreme.

Ali Quli Qarai

but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,

Ali Ünal

(Rather, he spends) only in longing for the good pleasure of his Lord, the Most High.

Amatul Rahman Omar

But (he spends) only to seek the pleasure of his Lord, the Most High,

English Literal

Except wishing/desiring his Lord`s the highest`s/mightiest`s/most dignified`s face/front (path).

Faridul Haque

He desires only to please his Lord, the Supreme.

Hamid S. Aziz

But only desiring the face of his Lord Most High.

Hilali & Khan

Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;

Maulana Mohammad Ali

And he will soon be well-pleased.

Mohammad Habib Shakir

Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.

Muhammad Sarwar

except the pleasure of their Lord, the Most High

Qaribullah & Darwish

seeking only the Face of his Lord, the Most High,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except to seek the Face of his Lord, the Most High.

Wahiduddin Khan

acting only for the sake of his Lord the Most High --

Talal Itani

Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.

Tafsir jalalayn

but, he did this, only seeking the pleasure of his Lord the Most High, that is to say, only seeking [to secure] God's reward;

Tafseer Ibn Kathir

to seek the Face of his Lord, the Most High.

meaning, hoping to attain the blessing of seeing Him in the final abode in the Gardens of Paradise.

Allah then says,

وَلَسَوْفَ يَرْضَى