Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Layl Verse 19

Al-Layl [92]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰىٓۙ (الليل : ٩٢)

wamā
وَمَا
And not
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
for anyone
ʿindahu
عِندَهُۥ
with him
min
مِن
any
niʿ'matin
نِّعْمَةٍ
favor
tuj'zā
تُجْزَىٰٓ
to be recompensed

Transliteration:

Wa maa li ahadin 'indahoo min ni'matin tujzaaa (QS. al-Layl:19)

English / Sahih Translation:

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded (QS. Al-Layl, ayah 19)

Mufti Taqi Usmani

while no one has conferred any favour on him for which he would give a return,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

not in return for someone’s favours,

Ruwwad Translation Center

not in return for someone’s favors,

A. J. Arberry

and confers no favour on any man for recompense,

Abdul Haleem

not to return a favour to anyone

Abdul Majid Daryabadi

And who hath no favour from anyone to recompense.

Abdullah Yusuf Ali

And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,

Abul Ala Maududi

not as payment for any favours that he received,

Ahmed Ali

And is under no one's obligation to return his favour,

Ahmed Raza Khan

And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.

Ali Quli Qarai

and does not expect any reward from anyone,

Ali Ünal

Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends.

Amatul Rahman Omar

And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid,

English Literal

And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed .

Faridul Haque

And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.

Hamid S. Aziz

And who gives no favour expecting a return,

Hilali & Khan

And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,

Maulana Mohammad Ali

Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.

Mohammad Habib Shakir

And no one has with him any boon for which he should be rewarded,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And none hath with him any favour for reward,

Muhammad Sarwar

They do not expect any reward

Qaribullah & Darwish

and confers no favor upon anyone for recompense

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.

Wahiduddin Khan

and owes no favour to anyone, which is to be repaid,

Talal Itani

Seeking no favor in return.

Tafsir jalalayn

and no one has any favour [outstanding] with him that must be requited;

Tafseer Ibn Kathir

And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.

meaning, giving his wealth is not done so that he may gain some favor from someone wherein they return some good to him, and therefore he gives to get something in return.

He only spends his wealth

إِلاَّ ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِ الاَْعْلَى