Al-Qur'an Surah Al-Layl Verse 18
Al-Layl [92]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْ يُؤْتِيْ مَالَهٗ يَتَزَكّٰىۚ (الليل : ٩٢)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The one who
- yu'tī
- يُؤْتِى
- gives
- mālahu
- مَالَهُۥ
- his wealth
- yatazakkā
- يَتَزَكَّىٰ
- purifying himself
Transliteration:
Allazee yu'tee maalahoo yatazakkaa(QS. al-Layl:18)
English / Sahih Translation:
[He] who gives [from] his wealth to purify himself (QS. Al-Layl, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
who gives his wealth (in charity) to become purified,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who donate ˹some of˺ their wealth only to purify themselves,
Ruwwad Translation Center
who spends his wealth to purify himself,
A. J. Arberry
even he who gives his wealth. to purify himself
Abdul Haleem
who gives his wealth away as self-purification,
Abdul Majid Daryabadi
Who giveth away his substance that he may be cleansed,
Abdullah Yusuf Ali
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
Abul Ala Maududi
the Godfearing who spends his wealth to purify himself;
Ahmed Ali
And gives of his wealth that he may grow in virtue,
Ahmed Raza Khan
Who gives his wealth in order to be pure.
Ali Quli Qarai
—he who gives his wealth to purify himself
Ali Ünal
Who spends his wealth (in God’s cause and for the needy), so that he may grow in purity;
Amatul Rahman Omar
A person who spends his wealth (seeking) to purify himself,
English Literal
Who gives/brings his property/possession/wealth (and) purifies/corrects (himself).
Faridul Haque
Who gives his wealth in order to be pure.
Hamid S. Aziz
He who gives his wealth that he may grow.
Hilali & Khan
He who spends his wealth for increase in self-purification,
Maulana Mohammad Ali
And none has with him any boon for a reward,
Mohammad Habib Shakir
Who gives away his wealth, purifying himself
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
Muhammad Sarwar
and purify themselves will be safe from this fire.
Qaribullah & Darwish
He who gives his wealth to be purified,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He who gives of his wealth for self-purification.
Wahiduddin Khan
one who gives his wealth to become purified,
Talal Itani
He who gives his money to become pure.
Tafsir jalalayn
he who gives his wealth to purify himself, offering it as a [means of self] purification before God, exalted be He, by making this payment for the sake of God, exalted be He, and not for show or the sake of reputation, so that he [or the offering] stands purified in the sight of God. This [verse] was revealed regarding the truthful one (al-siddq) [Ab Bakr], may God be pleased with him, when he purchased Bill [the Ethiopian], who was being tortured on account of his faith, and then freed him, whereat the disbelievers said, `He only did this in return for a favour which he [must have] owed him', and so the following was revealed;
Tafseer Ibn Kathir
He who gives of his wealth for self-purification.
meaning, he spends his wealth in obedience of his Lord in order to purify himself, his wealth and whatever Allah has bestowed upon him of religion and worldly things.
وَمَا لاَِحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى