Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Layl Verse 18

Al-Layl [92]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْ يُؤْتِيْ مَالَهٗ يَتَزَكّٰىۚ (الليل : ٩٢)

alladhī
ٱلَّذِى
The one who
yu'tī
يُؤْتِى
gives
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
yatazakkā
يَتَزَكَّىٰ
purifying himself

Transliteration:

Allazee yu'tee maalahoo yatazakkaa (QS. al-Layl:18)

English / Sahih Translation:

[He] who gives [from] his wealth to purify himself (QS. Al-Layl, ayah 18)

Mufti Taqi Usmani

who gives his wealth (in charity) to become purified,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

who donate ˹some of˺ their wealth only to purify themselves,

Ruwwad Translation Center

who spends his wealth to purify himself,

A. J. Arberry

even he who gives his wealth. to purify himself

Abdul Haleem

who gives his wealth away as self-purification,

Abdul Majid Daryabadi

Who giveth away his substance that he may be cleansed,

Abdullah Yusuf Ali

Those who spend their wealth for increase in self-purification,

Abul Ala Maududi

the Godfearing who spends his wealth to purify himself;

Ahmed Ali

And gives of his wealth that he may grow in virtue,

Ahmed Raza Khan

Who gives his wealth in order to be pure.

Ali Quli Qarai

—he who gives his wealth to purify himself

Ali Ünal

Who spends his wealth (in God’s cause and for the needy), so that he may grow in purity;

Amatul Rahman Omar

A person who spends his wealth (seeking) to purify himself,

English Literal

Who gives/brings his property/possession/wealth (and) purifies/corrects (himself).

Faridul Haque

Who gives his wealth in order to be pure.

Hamid S. Aziz

He who gives his wealth that he may grow.

Hilali & Khan

He who spends his wealth for increase in self-purification,

Maulana Mohammad Ali

And none has with him any boon for a reward,

Mohammad Habib Shakir

Who gives away his wealth, purifying himself

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).

Muhammad Sarwar

and purify themselves will be safe from this fire.

Qaribullah & Darwish

He who gives his wealth to be purified,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He who gives of his wealth for self-purification.

Wahiduddin Khan

one who gives his wealth to become purified,

Talal Itani

He who gives his money to become pure.

Tafsir jalalayn

he who gives his wealth to purify himself, offering it as a [means of self] purification before God, exalted be He, by making this payment for the sake of God, exalted be He, and not for show or the sake of reputation, so that he [or the offering] stands purified in the sight of God. This [verse] was revealed regarding the truthful one (al-siddq) [Ab Bakr], may God be pleased with him, when he purchased Bill [the Ethiopian], who was being tortured on account of his faith, and then freed him, whereat the disbelievers said, `He only did this in return for a favour which he [must have] owed him', and so the following was revealed;

Tafseer Ibn Kathir

He who gives of his wealth for self-purification.

meaning, he spends his wealth in obedience of his Lord in order to purify himself, his wealth and whatever Allah has bestowed upon him of religion and worldly things.

وَمَا لاَِحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى