Al-Qur'an Surah Al-Layl Verse 13
Al-Layl [92]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنَّ لَنَا لَلْاٰخِرَةَ وَالْاُوْلٰىۗ (الليل : ٩٢)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- lanā
- لَنَا
- for Us
- lalākhirata
- لَلْءَاخِرَةَ
- (is) the Hereafter
- wal-ūlā
- وَٱلْأُولَىٰ
- and the first (life)
Transliteration:
Wa inna lanaa lal Aakhirata wal oolaa(QS. al-Layl:13)
English / Sahih Translation:
And indeed, to us belongs the Hereafter and the first [life]. (QS. Al-Layl, ayah 13)
Mufti Taqi Usmani
and in Our control is the Hereafter and the worldly life.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And surely to Us ˹alone˺ belong this life and the next.
Ruwwad Translation Center
and surely to Us belong the Hereafter and the present life.
A. J. Arberry
and to Us belong the Last and the First.
Abdul Haleem
this world and the next belong to Us––
Abdul Majid Daryabadi
And verify Ours is both the Hereafter and the life present.
Abdullah Yusuf Ali
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
Abul Ala Maududi
and to Us belong the Next Life and the present.
Ahmed Ali
And to Us belong the End and the Beginning.
Ahmed Raza Khan
And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.
Ali Quli Qarai
and to Us belong the world and the Hereafter.
Ali Ünal
And to Us belong the Hereafter as well as the former (life).
Amatul Rahman Omar
And to Us belong (all the blessings of) both, the next world and the present.
English Literal
And that truly for Us (is) the end (other life) (E), and the first/beginning.
Faridul Haque
And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.
Hamid S. Aziz
And, verily, Ours are the Latter and the Former life!
Hilali & Khan
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
Maulana Mohammad Ali
So I warn you of the Fire that flames.
Mohammad Habib Shakir
And most surely Ours is the hereafter and the former.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
Muhammad Sarwar
and to Us belong the hereafter and the worldly life.
Qaribullah & Darwish
and to Us belong the Last and the First.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
Wahiduddin Khan
and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --
Talal Itani
And to Us belong the Last and the First.
Tafsir jalalayn
And truly to Us belong the Hereafter and the first [life], that is to say, [that of] this world, and so whoever seeks either of the two from anyone other than Us has erred.
Tafseer Ibn Kathir
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
This means, `they both belong to Us and I (Allah) am in complete control of them.'
Then Allah says,
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى