Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Layl Verse 13

Al-Layl [92]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِنَّ لَنَا لَلْاٰخِرَةَ وَالْاُوْلٰىۗ (الليل : ٩٢)

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
lanā
لَنَا
for Us
lalākhirata
لَلْءَاخِرَةَ
(is) the Hereafter
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰ
and the first (life)

Transliteration:

Wa inna lanaa lal Aakhirata wal oolaa (QS. al-Layl:13)

English / Sahih Translation:

And indeed, to us belongs the Hereafter and the first [life]. (QS. Al-Layl, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

and in Our control is the Hereafter and the worldly life.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And surely to Us ˹alone˺ belong this life and the next.

Ruwwad Translation Center

and surely to Us belong the Hereafter and the present life.

A. J. Arberry

and to Us belong the Last and the First.

Abdul Haleem

this world and the next belong to Us––

Abdul Majid Daryabadi

And verify Ours is both the Hereafter and the life present.

Abdullah Yusuf Ali

And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.

Abul Ala Maududi

and to Us belong the Next Life and the present.

Ahmed Ali

And to Us belong the End and the Beginning.

Ahmed Raza Khan

And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.

Ali Quli Qarai

and to Us belong the world and the Hereafter.

Ali Ünal

And to Us belong the Hereafter as well as the former (life).

Amatul Rahman Omar

And to Us belong (all the blessings of) both, the next world and the present.

English Literal

And that truly for Us (is) the end (other life) (E), and the first/beginning.

Faridul Haque

And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.

Hamid S. Aziz

And, verily, Ours are the Latter and the Former life!

Hilali & Khan

And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).

Maulana Mohammad Ali

So I warn you of the Fire that flames.

Mohammad Habib Shakir

And most surely Ours is the hereafter and the former.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! unto Us belong the latter portion and the former.

Muhammad Sarwar

and to Us belong the hereafter and the worldly life.

Qaribullah & Darwish

and to Us belong the Last and the First.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).

Wahiduddin Khan

and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --

Talal Itani

And to Us belong the Last and the First.

Tafsir jalalayn

And truly to Us belong the Hereafter and the first [life], that is to say, [that of] this world, and so whoever seeks either of the two from anyone other than Us has erred.

Tafseer Ibn Kathir

And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).

This means, `they both belong to Us and I (Allah) am in complete control of them.'

Then Allah says,

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى