Al-Qur'an Surah Ash-Shams Verse 14
Ash-Shams [91]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَكَذَّبُوْهُ فَعَقَرُوْهَاۖ فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْۢبِهِمْ فَسَوّٰىهَاۖ (الشمس : ٩١)
- fakadhabūhu
- فَكَذَّبُوهُ
- But they denied him
- faʿaqarūhā
- فَعَقَرُوهَا
- and they hamstrung her
- fadamdama
- فَدَمْدَمَ
- So destroyed
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- them
- rabbuhum
- رَبُّهُم
- their Lord
- bidhanbihim
- بِذَنۢبِهِمْ
- for their sin
- fasawwāhā
- فَسَوَّىٰهَا
- and leveled them
Transliteration:
Fakazzaboohu fa'aqaroohaa fadamdama 'alaihim Rabbuhum bizambihim fasaw waahaa(QS. aš-Šams:14)
English / Sahih Translation:
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them]. (QS. Ash-Shams, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
But they rejected him and killed her, so their Lord sent eradicating torment upon them because of their sin, and made it equal for all.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground.[[ It is true that while Qudâr ibn Sâlif was the individual who killed the camel, the rest of the people were supportive of what he did, so they were all punished collectively. ]]
Ruwwad Translation Center
Yet they rejected him and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their sin and leveled them to the ground.
A. J. Arberry
But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:
Abdul Haleem
but they called him a liar and hamstrung her. Their Lord destroyed them for their crime and levelled them.
Abdul Majid Daryabadi
Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal.
Abdullah Yusuf Ali
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
Abul Ala Maududi
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground.
Ahmed Ali
But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.
Ahmed Raza Khan
In response they belied him, and hamstrung the she camel – so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings.
Ali Quli Qarai
But they impugned him and hamstrung her. So their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it.
Ali Ünal
But they denied him and slaughtered her, and so their Lord crushed them for their sin, and leveled them (with the ground);
Amatul Rahman Omar
But they belied (and disobeyed) him and hamstrung her. Then their Lord destroyed them completely for their sin, so much so that He leveled them (all to the ground).
English Literal
So they denied him , so they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so their Lord became angry/destroyed on them because of their crime, so He straightened it.
Faridul Haque
In response they belied him, and hamstrung the she camel - so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings.
Hamid S. Aziz
But they called him a liar, and they ham-strung her; so their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike;
Hilali & Khan
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!
Maulana Mohammad Ali
And He fears not its consequence.
Mohammad Habib Shakir
But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).
Muhammad Sarwar
However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins.
Qaribullah & Darwish
But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, Fasawwaha!
Wahiduddin Khan
But they gave him the lie, and hamstrung the she-camel. So their Lord destroyed them for their crime and razed their city to the ground.
Talal Itani
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it.
Tafsir jalalayn
But they denied him, with regard to his saying this [as being a command] from God -- which if they contravened would immediately result in chastisement being sent down on them -- then hamstrung her, they slew it in order to appropriate her [share of the] drinking water. So their Lord closed in on them, the chastisement, because of their sin, and meted it equally [among them], that is, the closing in on them, in other words, He subsumed them all by it, so that not one of them escaped.
Tafseer Ibn Kathir
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا
Then they denied him and they killed it.
which means they rejected what he came with. This resulted in them killing the she-camel that Allah had brought out of the rock as a sign for them and a proof against them.
فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ
So their Lord destroyed them because of their sin,
meaning, He became angry with them and He annihilated them.
فَسَوَّاهَا
Fasawwaha!
meaning, He made the punishment descend upon them all equally.
Qatadah said,
"It has reached us that the leader of tribe of Thamud did not kill the she-camel until their youth, their elderly, their males and their females all pledged allegiance to him. So when the people cooperated in killing her, Allah destroyed them all with the same punishment due to their sin."
Allah said