Al-Qur'an Surah Ash-Shams Verse 1
Ash-Shams [91]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالشَّمْسِ وَضُحٰىهَاۖ (الشمس : ٩١)
- wal-shamsi
- وَٱلشَّمْسِ
- By the sun
- waḍuḥāhā
- وَضُحَىٰهَا
- and its brightness
Transliteration:
Wash shamsi wa duhaa haa(QS. aš-Šams:1)
English / Sahih Translation:
By the sun and its brightness (QS. Ash-Shams, ayah 1)
Mufti Taqi Usmani
I swear by the sun and his broad light,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the sun and its brightness,
Ruwwad Translation Center
By the sun and its brightness,
A. J. Arberry
By the sun and his morning brightness
Abdul Haleem
By the sun in its morning brightness
Abdul Majid Daryabadi
By the sun and his morning bright-ness,
Abdullah Yusuf Ali
By the Sun and his (glorious) splendour;
Abul Ala Maududi
By the sun and its heat and brightness,
Ahmed Ali
I CALL TO witness the sun and his early morning splendour,
Ahmed Raza Khan
By oath of the sun and its light
Ali Quli Qarai
By the sun and her forenoon splendour,
Ali Ünal
By the sun and its brightness;
Amatul Rahman Omar
I call to witness the sun and its light and heat,
English Literal
And/by the sun and its sunrise/day light .
Faridul Haque
By oath of the sun and its light
Hamid S. Aziz
By the sun and its noonday brightness!
Hilali & Khan
And by the sun and its brightness;
Maulana Mohammad Ali
And the moon when she borrows light from him!
Mohammad Habib Shakir
I swear by the sun and its brilliance,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
By the sun and his brightness,
Muhammad Sarwar
By the sun and its noon-time brightness,
Qaribullah & Darwish
By the sun and its midmorning,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
By the sun and Duhaha.
Wahiduddin Khan
By the sun and its rising brightness
Talal Itani
By the sun and its radiance.
Tafsir jalalayn
By the sun and her morning light,
Tafseer Ibn Kathir
Allah swears by His Creation that the Person Who purifies Himself will be Successful and the Person Who corrupts Himself will fail
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
By the sun and Duhaha.
Mujahid said, "This means, by its light."
Qatadah said,
وَضُحَـهَا
wa Duhaha. "The whole day."
Ibn Jarir said,
"The correct view is what has been said, `Allah swears by the sun and its daytime, because the clear light of the sun is daytime."'
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا