Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Balad Verse 7

Al-Balad [90]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَيَحْسَبُ اَنْ لَّمْ يَرَهٗٓ اَحَدٌۗ (البلد : ٩٠)

ayaḥsabu
أَيَحْسَبُ
Does he think
an
أَن
that
lam
لَّمْ
not
yarahu
يَرَهُۥٓ
sees him
aḥadun
أَحَدٌ
anyone?

Transliteration:

Ayahsabu al lam yarahooo ahad (QS. al-Balad:7)

English / Sahih Translation:

Does he think that no one has seen him? (QS. Al-Balad, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

Does he think that no one has seen him?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they think that no one sees them?

Ruwwad Translation Center

Does he think that no one sees him?

A. J. Arberry

What, does he think none has seen him?

Abdul Haleem

Does he think no one observes him?

Abdul Majid Daryabadi

Deemest he that none beholdeth him?

Abdullah Yusuf Ali

Thinketh he that none beholdeth him?

Abul Ala Maududi

Does he believe that none has seen him?

Ahmed Ali

Does he think that no one sees him?

Ahmed Raza Khan

Does man think that no one saw him?

Ali Quli Qarai

Does he suppose that no one sees him?

Ali Ünal

Does he, then, think that no one ever sees him?

Amatul Rahman Omar

But does he think that no one sees him?

English Literal

Does he think/suppose that (E) no one sees him?

Faridul Haque

Does man think that no one saw him?

Hamid S. Aziz

Does he think that no one sees him?

Hilali & Khan

Thinks he that none sees him?

Maulana Mohammad Ali

Have We not given him two eyes,

Mohammad Habib Shakir

Does he think that no one sees him?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thinketh he that none beholdeth him?

Muhammad Sarwar

Does he think that no one has seen him?

Qaribullah & Darwish

Does he think that none has observed him?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Does he think that none sees him

Wahiduddin Khan

Does he then think that no one sees him?

Talal Itani

Does he think that no one sees him?

Tafsir jalalayn

Does he suppose that (an, in other words, annahu) no one has seen him?, with regard to what he has expended to know the quantity thereof; God knows the quantity thereof; but it is not [in reality that much so as] to be considered a great amount, and [in any case] He will requite him for his evil conduct.

Tafseer Ibn Kathir

Does he think that none sees him.

Mujahid said,

"Does he think that Allah, the Mighty and Majestic, does not see him."

Others among the Salaf have said similar to this.

Allah said;

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ