Al-Qur'an Surah Al-Balad Verse 4
Al-Balad [90]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ فِيْ كَبَدٍۗ (البلد : ٩٠)
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We have created
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- man
- fī
- فِى
- (to be) in
- kabadin
- كَبَدٍ
- hardship
Transliteration:
Laqad khalaqnal insaana fee kabad(QS. al-Balad:4)
English / Sahih Translation:
We have certainly created man into hardship. (QS. Al-Balad, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
indeed We have created man (to live) in hard struggle.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have created humankind in ˹constant˺ struggle.
Ruwwad Translation Center
We have created man in hardship.
A. J. Arberry
indeed, We created man in trouble.
Abdul Haleem
that We have created man for toil and trial.
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly We have created man in trouble.
Abdullah Yusuf Ali
Verily We have created man into toil and struggle.
Abul Ala Maududi
Verily We have created man into toil and hardship.
Ahmed Ali
That We created man in toil and trouble.
Ahmed Raza Khan
We have indeed created man surrounded by hardships.
Ali Quli Qarai
certainly We created man in travail.
Ali Ünal
We have assuredly created human in (a life of) trial and hardship.
Amatul Rahman Omar
We have certainly created a human being (to face obstacles and) to struggle hard (to achieve a marvelous goal).
English Literal
We had created the human/mankind in hardship .
Faridul Haque
We have indeed created man surrounded by hardships.
Hamid S. Aziz
We have surely created man in suffering (struggle, trouble, sorrow).
Hilali & Khan
Verily, We have created man in toil.
Maulana Mohammad Ali
Does he think that no one has power over him?
Mohammad Habib Shakir
Certainly We have created man to be in distress.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We verily have created man in an atmosphere:
Muhammad Sarwar
that We have created the human being to face a great deal of hardship.
Qaribullah & Darwish
We created the human in fatigue.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, We have created man in Kabad.
Wahiduddin Khan
that We have created man into a life of toil and trial.
Talal Itani
We created man in distress.
Tafsir jalalayn
We certainly created man (al-insn; the generic noun) in travail, in [a state of] toil and hardship, struggling with the tribulations of this world and the calamities of the Hereafter.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, We have created man in Kabad.
Ibn Abi Najih and Jurayj reported from `Ata, from Ibn Abbas concerning the phrase `in Kabad',
"He was created while in hardship. Don't you see him"
Then he mentioned his birth and the sprouting of his teeth.
Mujahid said,
فِى كَبَدٍ
(in Kabad.)
"A drop of sperm, then a clot, then a lump of flesh, enduring in his creation."
Mujahid then said, "This is similar to Allah's statement,
حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهاً وَوَضَعَتْهُ كُرْهاً
His mother bears him with hardship. And she brings him forth with hardship. (46;15)
and she breast-feeds him with hardship, and his livelihood is a hardship. So he endures all of this."
Sa`id bin Jubayr said,
لَقَدْ خَلَقْنَا الاِنسَـنَ فِى كَبَدٍ
(Verily, We have created man in Kabad).
"In hardship and seeking livelihood."
Ikrimah said, "In hardship and long-suffering."
Qatadah said, "In difficulty."
It is reported from Al-Hasan that he said,
"Enduring the hardships of the world by life and the severity of the Hereafter."
Man is encompassed by Allah and His Bounties
Allah says,
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ