Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Balad Verse 4

Al-Balad [90]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ فِيْ كَبَدٍۗ (البلد : ٩٠)

laqad
لَقَدْ
Certainly
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
فِى
(to be) in
kabadin
كَبَدٍ
hardship

Transliteration:

Laqad khalaqnal insaana fee kabad (QS. al-Balad:4)

English / Sahih Translation:

We have certainly created man into hardship. (QS. Al-Balad, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

indeed We have created man (to live) in hard struggle.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have created humankind in ˹constant˺ struggle.

Ruwwad Translation Center

We have created man in hardship.

A. J. Arberry

indeed, We created man in trouble.

Abdul Haleem

that We have created man for toil and trial.

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly We have created man in trouble.

Abdullah Yusuf Ali

Verily We have created man into toil and struggle.

Abul Ala Maududi

Verily We have created man into toil and hardship.

Ahmed Ali

That We created man in toil and trouble.

Ahmed Raza Khan

We have indeed created man surrounded by hardships.

Ali Quli Qarai

certainly We created man in travail.

Ali Ünal

We have assuredly created human in (a life of) trial and hardship.

Amatul Rahman Omar

We have certainly created a human being (to face obstacles and) to struggle hard (to achieve a marvelous goal).

English Literal

We had created the human/mankind in hardship .

Faridul Haque

We have indeed created man surrounded by hardships.

Hamid S. Aziz

We have surely created man in suffering (struggle, trouble, sorrow).

Hilali & Khan

Verily, We have created man in toil.

Maulana Mohammad Ali

Does he think that no one has power over him?

Mohammad Habib Shakir

Certainly We have created man to be in distress.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We verily have created man in an atmosphere:

Muhammad Sarwar

that We have created the human being to face a great deal of hardship.

Qaribullah & Darwish

We created the human in fatigue.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We have created man in Kabad.

Wahiduddin Khan

that We have created man into a life of toil and trial.

Talal Itani

We created man in distress.

Tafsir jalalayn

We certainly created man (al-insn; the generic noun) in travail, in [a state of] toil and hardship, struggling with the tribulations of this world and the calamities of the Hereafter.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, We have created man in Kabad.

Ibn Abi Najih and Jurayj reported from `Ata, from Ibn Abbas concerning the phrase `in Kabad',

"He was created while in hardship. Don't you see him"

Then he mentioned his birth and the sprouting of his teeth.

Mujahid said,
فِى كَبَدٍ
(in Kabad.)

"A drop of sperm, then a clot, then a lump of flesh, enduring in his creation."

Mujahid then said, "This is similar to Allah's statement,

حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهاً وَوَضَعَتْهُ كُرْهاً

His mother bears him with hardship. And she brings him forth with hardship. (46;15)

and she breast-feeds him with hardship, and his livelihood is a hardship. So he endures all of this."

Sa`id bin Jubayr said,
لَقَدْ خَلَقْنَا الاِنسَـنَ فِى كَبَدٍ
(Verily, We have created man in Kabad).

"In hardship and seeking livelihood."

Ikrimah said, "In hardship and long-suffering."

Qatadah said, "In difficulty."

It is reported from Al-Hasan that he said,

"Enduring the hardships of the world by life and the severity of the Hereafter."
Man is encompassed by Allah and His Bounties

Allah says,

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ