Al-Qur'an Surah Al-Balad Verse 3
Al-Balad [90]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَوَالِدٍ وَّمَا وَلَدَۙ (البلد : ٩٠)
- wawālidin
- وَوَالِدٍ
- And the begetter
- wamā
- وَمَا
- and what
- walada
- وَلَدَ
- he begot
Transliteration:
Wa waalidinw wa maa walad(QS. al-Balad:3)
English / Sahih Translation:
And [by] the father and that which was born [of him], (QS. Al-Balad, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
and by the father and all those he begot,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and by every parent and ˹their˺ child!
Ruwwad Translation Center
and by every parent and offspring,
A. J. Arberry
by the begetter, and that he begot,
Abdul Haleem
[I swear] by parent and offspring,
Abdul Majid Daryabadi
And by the begetter and that which he begat,
Abdullah Yusuf Ali
And (the mystic ties of) parent and child;-
Abul Ala Maududi
and I swear by the parent and his offspring:
Ahmed Ali
And the parent and the offspring,
Ahmed Raza Khan
And by oath of your forefather Ibrahim, and by you – his illustrious son!
Ali Quli Qarai
[and] by the father and him whom he begot:
Ali Ünal
And by him (Abraham) who begets, and him (Muhammad) whom he begot;
Amatul Rahman Omar
And (I cite as witness your) father (- Abraham) and (his exalted) son (- Ismâîl).
English Literal
And a father and what he gave birth (to)/procreated.
Faridul Haque
And by oath of your forefather Ibrahim, and by you - his illustrious son!
Hamid S. Aziz
And the (mystic ties) of Parent and Child!
Hilali & Khan
And by the begetter (i.e. Adam) and that which he begot (i.e. his progeny);
Maulana Mohammad Ali
We have certainly created man to face difficulties.
Mohammad Habib Shakir
And the begetter and whom he begot.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the begetter and that which he begat,
Muhammad Sarwar
or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael)
Qaribullah & Darwish
And by the giver of birth, and whom he fathered,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And by the begetter and that which he begot.
Wahiduddin Khan
and by parent and offspring,
Talal Itani
And by a father and what he fathered.
Tafsir jalalayn
And [by] the begetter, that is, Adam, and that which he begat, that is, his descendants (m, `that which', [actually] means man, `whom').
Tafseer Ibn Kathir
And by the begetter and that which he begot.
Mujahid, Abu Salih, Qatadah, Ad-Dahhak, Sufyan Ath-Thawri, Sa`id bin Jubayr, As-Suddi, Al-Hasan Al-Basri, Khusayf, Shurahbil bin Sa`d and others have said,
"Meaning, by the begetter, Adam, and that which he begot is his children."
This view that Mujahid and his companions have chosen is good and strong. This is supported by the fact that Allah swears by the Mother of the Towns, which are dwellings. Then after it He swears by the dwellers therein, who is Adam, the father of mankind, and his children.
Abu `Imran Al-Jawni said, "It refers to Ibrahim and his progeny."
Ibn Jarir recorded this statement as did Ibn Abi Hatim.
Ibn Jarir preferred the view that it is general and it refers to every father and his children. This meaning is also acceptable.
Allah then says,
لَقَدْ خَلَقْنَا الاِْنسَانَ فِي كَبَدٍ