Al-Qur'an Surah Al-Balad Verse 17
Al-Balad [90]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۗ (البلد : ٩٠)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kāna
- كَانَ
- he is
- mina
- مِنَ
- of
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- watawāṣaw
- وَتَوَاصَوْا۟
- and enjoin each other
- bil-ṣabri
- بِٱلصَّبْرِ
- to patience
- watawāṣaw
- وَتَوَاصَوْا۟
- and enjoin each other
- bil-marḥamati
- بِٱلْمَرْحَمَةِ
- to compassion
Transliteration:
Summa kaana minal lazeena aamanoo wa tawaasaw bissabri wa tawaasaw bilmarhamah(QS. al-Balad:17)
English / Sahih Translation:
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion. (QS. Al-Balad, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
- then he did not join those who believe and advise each other to be patient and advise each other to be merciful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.
Ruwwad Translation Center
then [most importantly] to be one of those who believe and exhort one another to patience and exhort one another to compassion.
A. J. Arberry
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.
Abdul Haleem
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.
Abdul Majid Daryabadi
Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion.
Abdullah Yusuf Ali
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
Abul Ala Maududi
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.
Ahmed Ali
And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.
Ahmed Raza Khan
And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another.
Ali Quli Qarai
while being one of those who have faith and enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion.
Ali Ünal
And being, besides, of those who believe and exhort one another to patience and exhort one another to pity and compassion.
Amatul Rahman Omar
And what is even more, then he is of those who believe and exhort one another to be patiently persevering and exhort one another to be compassionate (towards God´s creation).
English Literal
Then he was from those who believed and directed/commanded each other with the patience, and directed/commanded each other with the mercy/compassion .
Faridul Haque
And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another.
Hamid S. Aziz
And again (it is) to be of those who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy,
Hilali & Khan
Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.
Maulana Mohammad Ali
These are the people of the right hand.
Mohammad Habib Shakir
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
Muhammad Sarwar
the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness.
Qaribullah & Darwish
so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then he became one of those who believed and recommended one another to patience, and recommended one another to compassion.
Wahiduddin Khan
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.
Talal Itani
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.
Tafsir jalalayn
while being (thumma kna is a supplement to iqtahama, `he assaulted'; thumma is for the ordering of things to be mentioned) in other words, [what is meant is that] at the point of the assault he was; one of those who believe and enjoin one another to steadfastness, in [pursuing] obedience and in refraining from disobedience, and enjoin one another to compassion (marhama means rahma), towards creatures.
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ امَنُوا
Then he became one of those who believed,
meaning, then, along with these beautiful and pure characteristics, he was a believer in his heart, seeking the reward of that from Allah.
This is as Allah says,
وَمَنْ أَرَادَ الاٌّخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُوْمِنٌ فَأُولَـيِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it while he is believer, then such are the ones whose striving shall be appreciated. (17;19)
Allah also says,
مَنْ عَمِلَ صَـلِحاً مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى وَهُوَ مُوْمِنٌ
Whoever works righteousness -- whether male or female -- while being a true believer.... (16;97)
Allah says,
وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
and recommended one another to patience, and recommended one another to compassion.
meaning, he was from the believers who worked righteous deeds, and advised each other to be patient with the harms of the people, and to be merciful with them.
This is similar to what has been related in the noble Hadith,
الرَّاحِمُونَ يَرْحَمُهُمُ الرَّحْمنُ
ارْحَمُوا مَنْ فِي الاَْرْضِ يَرْحَمْكُمْ مَنْ فِي السَّمَاء
The merciful people will be treated with mercy by the Most Merciful (Allah).
Be merciful to those who are on the earth and He Who is above the heavens will be merciful to you.
In another Hadith he said,
لَاا يَرْحَمُ اللهُ مَنْ لَاا يَرْحَمِ النَّاس
Allah will not be merciful with whoever is not merciful with the people.
Abu Dawud recorded from Abdullah bin Amr that he narrated (from the Prophet),
مَنْ لَمْ يَرْحَمْ صَغِيرَنَا وَيَعْرِفْ حَقَّ كَبِيرِنَا فَلَيْسَ مِنَّا
Whoever does not show mercy to our children, nor does he recognize the right of our elders, then he is not of us.
Then Allah says,
أُوْلَيِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ