Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Balad Verse 16

Al-Balad [90]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَوْ مِسْكِيْنًا ذَا مَتْرَبَةٍۗ (البلد : ٩٠)

aw
أَوْ
Or
mis'kīnan
مِسْكِينًا
a needy person
dhā
ذَا
in
matrabatin
مَتْرَبَةٍ
misery

Transliteration:

Aw miskeenan zaa matrabah (QS. al-Balad:16)

English / Sahih Translation:

Or a needy person in misery . (QS. Al-Balad, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

or to a needy person lying in dust- -

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

or to a poor person in distress,

Ruwwad Translation Center

or to a needy person in misery,

A. J. Arberry

or a needy man in misery;

Abdul Haleem

or a poor person in distress,

Abdul Majid Daryabadi

Or a poor man cleaving to the dust.

Abdullah Yusuf Ali

Or to the indigent (down) in the dust.

Abul Ala Maududi

or to a destitute lying in dust;

Ahmed Ali

Or the poor in distress;

Ahmed Raza Khan

Or of a homeless needy person!

Ali Quli Qarai

or a needy man in desolation,

Ali Ünal

Or a poor wretch in misery;

Amatul Rahman Omar

Or a downtrodden poor man.

English Literal

Or a poorest of poor/poor oppressed of poverty.

Faridul Haque

Or of a homeless needy person!

Hamid S. Aziz

Or a destitute lying in the dust (of misery);

Hilali & Khan

Or to a Miskin (poor) afflicted with misery.

Maulana Mohammad Ali

Then he is of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy.

Mohammad Habib Shakir

Or to the poor man lying in the dust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or some poor wretch in misery,

Muhammad Sarwar

and downtrodden destitute person, (so that he would be of)

Qaribullah & Darwish

or to a needy person in distress;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or to a Miskin cleaving to dust.

Wahiduddin Khan

or some needy person in distress,

Talal Itani

Or a destitute in the dust.

Tafsir jalalayn

or a needy person in misery (matraba; [literally means] `clinging to the dust [turb]' because of his poverty; a variant reading has two verbal nouns in place of the two verbs [fakka, `he freed', and at`ama, `he fed'], the first being in a genitive construction, fakku raqabatin, `the freeing of a slave', and the second with nunation, it`mun, `to give food', in which case there is an implied iqtihmu before al-`aqaba, of which the said reading becomes the explication);

Tafseer Ibn Kathir

Or to a Miskin cleaving to dust (Dha Matrabah).

meaning, poor, miserable, and clinging to the dirt.

It means those who are in a state of destitution.

Ibn `Abbas said,

"Dha Matrabah is that who is dejected in the street and who has no house or anything else to protect him against the dirt."

Allah said