Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 93

At-Tawbah [9]: 93 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۔ (التوبة : ٩)

innamā
إِنَّمَا
Only
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way (blame)
ʿalā
عَلَى
(is) on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
wahum
وَهُمْ
while they
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۚ
(are) rich
raḍū
رَضُوا۟
They (are) satisfied
bi-an
بِأَن
to
yakūnū
يَكُونُوا۟
be
maʿa
مَعَ
with
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
those who stay behind
waṭabaʿa
وَطَبَعَ
and Allah sealed
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah sealed
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
fahum
فَهُمْ
so they
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

Transliteration:

Innamas sabeelu 'alal lazeena yastaazinoonaka wa hum aghniyaaa'; radoo biany-yakoonoo ma'al khawaalifi wa taba'al laahu 'alaa quloobihim fahum laa ya'lamoon (QS. at-Tawbah:93)

English / Sahih Translation:

The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allah has sealed over their hearts, so they do not know. (QS. At-Tawbah, ayah 93)

Mufti Taqi Usmani

Blame lies, in fact, on those who ask you permission despite being rich. They are happy being with women who sit back. Allah has sealed their hearts; so they do not know.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Blame is only on those who seek exemption from you although they have the means. They preferred to stay behind with the helpless, and Allah has sealed their hearts so they do not realize ˹the consequences˺.

Ruwwad Translation Center

Blame is only on those who ask you for exemption even though they are affluent. They are content to stay behind with the helpless, and Allah has sealed their hearts so they do not know.

A. J. Arberry

The way is open only against those who ask leave of thee, being rich; they are well-pleased to be with those behind; God has set a seal on their hearts, so they know not.

Abdul Haleem

The ones open to blame are those who asked you for exemption despite their wealth, and who preferred to be with those who stay behind. God has sealed their hearts: they do not understand.

Abdul Majid Daryabadi

The way is only against those who ask leave of thee while they are rich. They are pleased that they should be with the women sitters-at-home. Allah hath sealed up their hearts, so they know not.

Abdullah Yusuf Ali

The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind; Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss).

Abul Ala Maududi

But there are grounds for reproach against those who seek leave to stay behind even though they are affluent. They are the ones who were content to be with the womenfolk who stay behind. Allah has set a seal on their hearts, leaving them bereft of understanding.

Ahmed Ali

Blame will lie on those who are rich yet ask your leave to stay behind. They prefer to stay with women who stay at home, and God seals their hearts; so they do not understand.

Ahmed Raza Khan

The way (of reproach) is only against those who seek exemption from you although they are rich; they preferred to be with the women who stay behind – and Allah has sealed their hearts, so they do not know anything.

Ali Quli Qarai

The blame lies only on those who ask leave of you [to stay behind] though they are well-off. They are pleased to be with those who stay back; Allah has set a seal on their hearts, so they do not know [the outcome of their conduct].

Ali Ünal

The way (of blame) is open only against those who sought leave to stay behind even though they are wealthy (well able to equip themselves for the campaign). They were well-pleased to be with those (women and children) bound to stay behind. God has set a seal on their hearts, so that they do not know (the truth and what is really beneficial to them).

Amatul Rahman Omar

Blame shall lie only on those who beg leave of you though they are rich. They have chosen to be (numbered) with the misbehaved and worthless (folk). And Allâh has set a seal upon their hearts so that they are not aware (of their loss).

English Literal

But the way/path (is) on those who ask for permission/pardon of you and they are rich, they accepted ,with that they be with the remaining behind, and God stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not know.

Faridul Haque

The way (of reproach) is only against those who seek exemption from you although they are rich; they preferred to be with the women who stay behind - and Allah has sealed their hearts, so they do not know anything.

Hamid S. Aziz

There is blame only against those who ask you for leave to stay at home while they are rich; content to be with the useless. Allah has sealed their heart so that they know not.

Hilali & Khan

The ground (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts (from all kinds of goodness and right guidance) so that they know not (what they are losing).

Maulana Mohammad Ali

Nor on those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say: I cannot find that on which to mount you. They went back while their eyes overflowed with tears of grief that they could not find aught to spend.

Mohammad Habib Shakir

The way (to blame) is only against those who ask permission of you though they are rich; they have chosen to be with those who remained behind, and Allah has set a seal upon their hearts so they do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.

Muhammad Sarwar

The blameworthy ones are those who ask for exemption despite their ability and who preferred to stay at home with those who are truly exempt. God has placed a seal on their hearts but they do not know.

Qaribullah & Darwish

But the blame is to be laid on those who asked permission of you whilst they are rich. They are content to remain with those who stay behind. Allah has set a seal upon their hearts so they do not know.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The means (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts so that they know not (what they are losing).

Wahiduddin Khan

The blameworthy are those who are men of wealth and yet ask for exemption. They are content to be with those [women] who stay behind. God has sealed their hearts: they do not understand.

Talal Itani

But blame is on those who ask you for exemption, although they are rich. They are content to be with those who stay behind. God has sealed their hearts, so they do not know.

Tafsir jalalayn

The way [of blame] is only against those who ask leave of you, to stay behind, when they are rich. They are content to be with those who stay behind and God has set a seal on their hearts, so that they do not know; a similar statement has already been made.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاء رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ الْخَوَالِفِ



The means (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home),

Allah criticized those who seek permission to remain behind while they are rich, admonishing them for wanting to stay behind with women who remained in their homes,

وَطَبَعَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ



and Allah has sealed up their hearts, so that they know not (what they are losing)