Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 92

At-Tawbah [9]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ (التوبة : ٩)

walā
وَلَا
And not
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
idhā
إِذَا
when
مَآ
when
atawka
أَتَوْكَ
they came to you
litaḥmilahum
لِتَحْمِلَهُمْ
that you provide them with mounts
qul'ta
قُلْتَ
you said
لَآ
"Not
ajidu
أَجِدُ
I find
مَآ
what
aḥmilukum
أَحْمِلُكُمْ
to mount you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on [it]
tawallaw
تَوَلَّوا۟
They turned back
wa-aʿyunuhum
وَّأَعْيُنُهُمْ
with their eyes
tafīḍu
تَفِيضُ
flowing
mina
مِنَ
[of]
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
(with) the tears
ḥazanan
حَزَنًا
(of) sorrow
allā
أَلَّا
that not
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
مَا
what
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (could) spend

Transliteration:

Wa laa 'alal lazeena izaa maaa atawka litahmilahum qulta laaa ajidu maaa ahmilukum 'alaihi tawallaw wa a'yunuhum tafeedu minaddam'i hazanan allaa yajidoo maa yunfiqoon (QS. at-Tawbah:92)

English / Sahih Translation:

Nor [is there blame] upon those who, when they came to you for you to take them along, you said, "I can find nothing upon which to carry you." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah]. (QS. At-Tawbah, ayah 92)

Mufti Taqi Usmani

Nor (is there any blame) on those who, when they came to you so that you might provide them with a carrier (that they could ride for Jihād ) and you said (to them), “I find no carrier to give to you”, went back with their eyes flowing with tears in grief, because they had nothing to spend.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Nor ˹is there any blame on˺ those who came to you ˹O Prophet˺ for mounts, then when you said, “I can find no mounts for you,” they left with eyes overflowing with tears out of grief that they had nothing to contribute.

Ruwwad Translation Center

Nor is there any blame on those who came to you asking you for mounts to take them along, and you said, “I can find no mounts for you;” they turned away with their eyes overflowing with tears out of grief that that had nothing to spend.

A. J. Arberry

neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, 'I find not whereon to mount you'; they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend.

Abdul Haleem

And there is no blame attached to those who came to you [Prophet] for riding animals and to whom you said, ‘I cannot find a mount for you’: they turned away with their eyes overflowing with tears of grief that they had nothing they could contribute.

Abdul Majid Daryabadi

Nor on those who, when they came unto thee that thou mightest mount them and thou saidst: I find not any animal to mount you on, turned back while their eyes overflowed with tears for grief that they could not find ought to expend.

Abdullah Yusuf Ali

Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses.

Abul Ala Maududi

Nor can there be any cause for reproach against those who, when they came to you asking for mounts to go to the battlefront, and when you said that you had no mounts for them, they went back, their eyes overflowing with tears, grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting.

Ahmed Ali

Nor will they be blamed who came to you for transport, to whom you said: "I cannot find any means of conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend (on carriage).

Ahmed Raza Khan

Nor against those who humbly present themselves before you in order that you provide them a mount, and receive an answer from you that “I do not have any beast to carry you” – and so they turn back with eyes overflowing with tears, due to the sorrow that they could not find the means to spend.

Ali Quli Qarai

Nor [is there any blame] on those to whom, when they came to you to provide them with a mount, you said, ‘I do not find any mount for you,’ and they turned back, their eyes flowing with tears, grieved because they did not find any means to spend.

Ali Ünal

Nor (can there be any way to blame) those who, when they came to you to provide them with mounts, and you said, "I cannot find anything whereon to mount you," they returned, their eyes overflowing with tears for sorrow that they could not find anything to spend (to prepare themselves for the campaign).

Amatul Rahman Omar

Nor (a blame lies) on those whom when they came to you ( Prophet! with the request) that you should mount them, you said, `I find not whereon I may mount you.´ They then turned away (helpless as they were) while their eyes were overflowing with tears of grief because they could find nothing that they could spend.

English Literal

And nor on those when/if they came to you to carry/bear them, you said: "I do not find what I carry you on it." They turned away and their eyes flow/over flow from the tears, sadness/grief that they not find what they (can) spend.

Faridul Haque

Nor against those who humbly present themselves before you in order that you provide them a mount, and receive an answer from you that "I do not have any beast to carry you" - and so they turn back with eyes overflowing with tears, due to the sorrow that they could not find the means to spend.

Hamid S. Aziz

Nor against those to whom, when they came to you that you should provide mount for them, you did say, "I cannot find whereon to mount you." They turned their backs while their eyes poured forth with tears, for grief that they could not find the means to spend.

Hilali & Khan

Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, and when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, while their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend (for Jihad).

Maulana Mohammad Ali

No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who can find nothing to spend if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way (to blame) against the doers of good. And Allah is Forgiving, Merciful --

Mohammad Habib Shakir

Nor in those who when they came to you that you might carry them, you said: I cannot find that on which to carry you; they went back while their eyes overflowed with tears on account of grief for not finding that which they should spend.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.

Muhammad Sarwar

Those who come to you, (Muhammad), asking to be taken to the battle, but you cannot find the necessary means for them, are exempt from the duty of fighting for the cause of God, even though they leave you with their eyes flooded with tears because of not being able to help the cause of God.

Qaribullah & Darwish

Nor shall those who came to you to be provided with mounts. And when you said: 'I can find no mounts for you' they turned back, their eyes streaming with tears grieving that they could not find the means to spend.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, with their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend.

Wahiduddin Khan

Nor [does any blame] attach to those who came to you to be provided with mounts, and when you said, "I can find no mounts for you," they went back, and tears welled up in their eyes with sadness, since they could not find any way to contribute.

Talal Itani

Nor on those who approach you, wishing to ride with you, and you said, “I have nothing to carry you on.” So they went away, with their eyes overflowing with tears, sorrowing for not finding the means to spend.

Tafsir jalalayn

Nor against those who, when they came to you so that you might give them a mount, [to ride] with you on the raid -- these were seven men of the Ansr; but it is also said that they were the Ban Muqrin -- you having said to them, `I cannot find [a mount] whereon to mount you' (this [last sentence] is a circumstantial qualifier), turned back (this is the response to the [clause beginning with] idh, `when'), that is, they departed, their eyes flowing, pouring, with tears (min al-dam`i; min is explicative) for sorrow that they could not find the means to expend, for the [campaign] struggle.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ



Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts,

Mujahid said;

"It was revealed about Bani Muqarrin from the tribe of Muzaynah."

Ibn Abi Hatim recorded that Al-Hasan said that the Messenger of Allah said,

لَقَدْ خَلَّفْتُمْ بِالْمَدِينَةِ أَقْوَامًا مَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ وَلَا قَطَعْتُمْ وَادِيًا وَلَا نِلْتُمْ مِنْ عَدُوَ نَيْلً إِلاَّ وَقَدْ شَرَكُوكُمْ فِي الاَْجْر

Some people have remained behind you in Al-Madinah; and you never spent anything, crossed a valley, or afflicted hardship on an enemy, but they were sharing the reward with you.

He then recited the Ayah,

وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ

قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ

Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, when you said;"I can find no mounts for you."

This Hadith has a basis in the Two Sahihs from Anas, the Messenger of Allah said,

إِنَّ بِالْمَدِينَةِ أَقْوَامًا مَا قَطَعْتُمْ وَادِيًا وَلَا سِرْتُمْ سَيْرًا إِلاَّ وَهُمْ مَعَكُم

Some people have remained behind in Al-Madinah and you never crossed a valley or marched forth, but they were with you.

They said, "While they are still at Al-Madinah?"

He said,

نَعَمْ حَبَسَهُمُ الْعُذْر

Yes, as they have been held back by a (legal) excuse.

تَوَلَّواْ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلاَّ يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ



they turned back, with their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend.

Then Allah says;