Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 87
At-Tawbah [9]: 87 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ (التوبة : ٩)
- raḍū
- رَضُوا۟
- They (were) satisfied
- bi-an
- بِأَن
- to
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- be
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-khawālifi
- ٱلْخَوَالِفِ
- those who stay behind
- waṭubiʿa
- وَطُبِعَ
- and were sealed
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- lā
- لَا
- (do) not
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- understand
Transliteration:
Radoo bi ai yakoonoo ma'al khawaalifi wa tubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon(QS. at-Tawbah:87)
English / Sahih Translation:
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand. (QS. At-Tawbah, ayah 87)
Mufti Taqi Usmani
They are happy to be with women who sit back, and their hearts are sealed; so they do not understand.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They preferred to stay behind with the helpless, and their hearts have been sealed so they do not comprehend.
Ruwwad Translation Center
They are content to be with those helpless who stay behind; their hearts have been sealed, so that they do not understand.
A. J. Arberry
They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not.
Abdul Haleem
they prefer to be with those who stay behind. Their hearts have been sealed: they do not comprehend.
Abdul Majid Daryabadi
Pleased are they that they should be with the women sitters-at-home, and their hearts are sealed up, so they understand not.
Abdullah Yusuf Ali
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home); their hearts are sealed and so they understand not.
Abul Ala Maududi
They were content to stay behind with the womenfolk. Their hearts were sealed, leaving them bereft of understanding.
Ahmed Ali
They prefer to be with women who (are allowed to) stay at home during war, and their hearts are sealed; so they fail to understand.
Ahmed Raza Khan
They preferred to be with the women who stay behind, and their hearts have been sealed, so they do not understand.
Ali Quli Qarai
They are pleased to be with those who stay back, and their hearts have been sealed. So they do not understand.
Ali Ünal
They are well-pleased to be with those (women and children) bound to stay behind, and a seal has been set upon their hearts, so they cannot ponder and penetrate the essence of matters to grasp the truth.
Amatul Rahman Omar
They are pleased to be (counted) with the misbehaved and worthless (folk) and a seal has been set upon their hearts so that they do not understand.
English Literal
They accepted/approved with that they be with the remaining behind and, (it) was closed/sealed on their hearts/minds so they do not understand/learn .
Faridul Haque
They preferred to be with the women who stay behind, and their hearts have been sealed, so they do not understand.
Hamid S. Aziz
They are content to be with those who are useless, and a seal is set upon their heart that they understand not.
Hilali & Khan
They are content to be with those (the women) who sit behind (at home). Their hearts are sealed up (from all kinds of goodness and right guidance), so they understand not.
Maulana Mohammad Ali
And when a chapter is revealed, saying, Believe in Allah and strive hard along with his Messenger, the wealthy among them ask permission of thee and say: Leave us (behind), that we may be with those who sit (at home).
Mohammad Habib Shakir
They preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their hearts so they do not understand.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not.
Muhammad Sarwar
They are happy to stay home with those who are of no help in the battle, thus, their hearts were sealed and they were left with no understanding.
Qaribullah & Darwish
They were content to be with those who stayed behind, a seal was set upon their hearts, so they do not understand.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They are content to be with those who sit behind. Their hearts are sealed up, so they understand not.
Wahiduddin Khan
They preferred to be with [the women], who remained behind [at home]: their hearts are sealed and so they do not understand.
Talal Itani
They prefer to be with those who stay behind. Their hearts were sealed, so they do not understand.
Tafsir jalalayn
They are content to be with those who stay behind (khawlif is the plural of khlifa, meaning the women who `stay behind' [takhallafna] at home) and a seal has been set upon their hearts, so they do not understand, [what is] good.
Tafseer Ibn Kathir
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ الْخَوَالِفِ
They are content to be with those who sit behind.
وَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ
Their hearts are sealed up,
because of their staying away from Jihad and from accompanying the Messenger in Allah's cause,
فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
so they understand not.
they neither understand what benefits them so that they perform it nor what hurts them so that they avoid it