Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 75
At-Tawbah [9]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَمِنْهُمْ مَّنْ عٰهَدَ اللّٰهَ لَىِٕنْ اٰتٰىنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ (التوبة : ٩)
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- man
- مَّنْ
- (is he) who
- ʿāhada
- عَٰهَدَ
- made a covenant
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (with) Allah
- la-in
- لَئِنْ
- "If
- ātānā
- ءَاتَىٰنَا
- He gives us
- min
- مِن
- of
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- His bounty
- lanaṣṣaddaqanna
- لَنَصَّدَّقَنَّ
- surely we will give charity
- walanakūnanna
- وَلَنَكُونَنَّ
- and surely we will be
- mina
- مِنَ
- among
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous"
Transliteration:
Wa minhum man 'aaha dal laaha la'in aataanaa min fadlihee lanas saddaqanna wa lanakoonanna minassaaliheen(QS. at-Tawbah:75)
English / Sahih Translation:
And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous." (QS. At-Tawbah, ayah 75)
Mufti Taqi Usmani
And among them there are those who made a pledge with Allah: “If He gives us (wealth) out of His grace, then, surely we shall give alms and shall be among the righteous.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there are some who had made a vow to Allah: “If He gives us from His bounty, we will surely spend in charity and be of the righteous.”
Ruwwad Translation Center
There are some among them who made a covenant with Allah: “If He gives us out of His bounty, we will surely spend in charity and be among the righteous.”
A. J. Arberry
And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.'
Abdul Haleem
There are some among them who pledged themselves to God, saying, ‘If God gives us some of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,’
Abdul Majid Daryabadi
And of them are some who covenanted With saying: if He giveth of His grace, we will surely give alms and we will surely become of the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.
Abul Ala Maududi
Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously."
Ahmed Ali
Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright."
Ahmed Raza Khan
And among them are those who made a covenant with Allah that, “If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous.”
Ali Quli Qarai
Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakat and we will surely be among the righteous.’
Ali Ünal
Among them are some who vowed to God: "Surely, if God grants us out of His grace and bounty, we will most certainly (pay the Prescribed Alms and) spend in alms for His sake, and we will most certainly be among the righteous."
Amatul Rahman Omar
Some among them are those who made a covenant with Allâh (saying), `If He grants us of His bounty we would most assuredly give alms and be certainly of the righteous (after reforming ourselves).
English Literal
And from them who promised God: "If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous."
Faridul Haque
And among them are those who made a covenant with Allah that, "If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous."
Hamid S. Aziz
And of them are some who make a treaty with Allah, saying, "If He give us of His bounty, we will give alms and become of the righteous."
Hilali & Khan
And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allah's Cause) and will be certainly among those who are righteous."
Maulana Mohammad Ali
They swear by Allah that they said nothing. And certainly they did speak the word of disbelief, and disbelieved after their Islam, and they purposed that which they could not attain. And they sought revenge only because Allah -- as well as His Messenger -- had enriched them out of His grace. So if they repent, it will be good for them; and if they turn away, Allah will chastise them with a painful chastisement in this world and the Hereafter; and they shall have in the earth neither a friend nor a helper.
Mohammad Habib Shakir
And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.
Muhammad Sarwar
Some of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones.
Qaribullah & Darwish
Some of them have made a covenant with Allah, 'If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His bounty, we will verily, give Sadaqah and will be certainly among the righteous."
Wahiduddin Khan
There are some among them who pledged themselves to God, saying, "If God gives us something out of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,"
Talal Itani
Among them are those who promised God: “If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright.”
Tafsir jalalayn
And some of them have made a covenant with God [saying]; `If He gives us of His bounty, we will give voluntary alms (la-nassaddaqanna; the original t' [of natasaddaqanna] has been assimilated with the sd) and become of the righteous'; this was Tha`laba b. Htib, who asked the Prophet (s) to supplicate on his behalf so that God would give him wealth, of which he would give every needy person his due. He [the Prophet] thus supplicated for him and he became wealthy, but stopped attending the Friday prayer and congregational prayers and refused to pay the alms-tax, as God, exalted be He, says;
Tafseer Ibn Kathir
Hypocrites seek Wealth but are Stingy with Alms
Allah says,
وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللّهَ لَيِنْ اتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
فَلَمَّا اتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُواْ بِهِ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ