Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 68
At-Tawbah [9]: 68 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ (التوبة : ٩)
- waʿada
- وَعَدَ
- Allah has promised
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has promised
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrite men
- wal-munāfiqāti
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
- and the hypocrite women
- wal-kufāra
- وَٱلْكُفَّارَ
- and the disbelievers
- nāra
- نَارَ
- Fire
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of the) Hell
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- they (will) abide forever
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- hiya
- هِىَ
- It (is)
- ḥasbuhum
- حَسْبُهُمْۚ
- sufficient for them
- walaʿanahumu
- وَلَعَنَهُمُ
- And Allah has cursed them
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- And Allah has cursed them
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- enduring
Transliteration:
Wa'adal laahul munafiqeena wal munaafiqaati wal kuffaara naara jahannnamma khaalideena feehaa; hiya hasbuhum; wa la'annahumul laahu wa lahum 'azaabum muqeem(QS. at-Tawbah:68)
English / Sahih Translation:
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment. (QS. At-Tawbah, ayah 68)
Mufti Taqi Usmani
Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who shall live there forever. It is adequate for them. Allah has put His curse on them, and for them there is a lasting punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment.
Ruwwad Translation Center
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers the Fire of Hell, abiding therein forever – it is sufficient for them. Allah has cursed them, and for them there will be an everlasting punishment.
A. J. Arberry
God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement.
Abdul Haleem
God promises the Fire of Hell as a permanent home for the hypocrites, both men and women, and the disbelievers: this is enough for them. God rejects them and a lasting punishment awaits them.
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath promised the hypocritical men and hypocritical women and unto the open infidels Hell-Fire, wherein they shall be abiders: sufficient is that unto them. And Allah shall accurse them, and theirs shall be a torment lasting.
Abdullah Yusuf Ali
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell; Therein shall they dwell; Sufficient is it for them; for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-
Abul Ala Maududi
Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment.
Ahmed Ali
God has reserved for hypocrites, whether men or women, and for unbelievers, the fire of Hell, where they will abide for ever. This is sufficient for them: They have God's condemnation and lasting torment,
Ahmed Raza Khan
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers, the fire of hell in which they will remain forever; that is sufficient for them; and Allah’s curse is upon them; and for them is a never ending punishment.
Ali Quli Qarai
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the faithless, the Fire of hell, to remain in it [forever]. That suffices them. Allah has cursed them, and there is a lasting punishment for them.
Ali Ünal
God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers, the fire of Hell, therein to abide: it is (recompense) to suffice them. God has excluded them from His mercy, and for them is a lasting punishment.
Amatul Rahman Omar
Allâh has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers, the Fire of Gehenna; they shall abide therein. It is sufficient for them. Allâh has rejected them. And for them there awaits a long-lasting punishment.
English Literal
God promised the hypocrites (M) and the hypocrites (F) and the disbelievers Hell`s fire immortally/eternally in it, it is enough for them, and God cursed/humiliated them and for them (is a) continuing torture.
Faridul Haque
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers, the fire of hell in which they will remain forever; that is sufficient for them; and Allah’s curse is upon them; and for them is a never ending punishment.
Hamid S. Aziz
Allah has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the disbelievers, hell-fire to dwell therein. It is enough for them! Allah shall curse them, and theirs shall be an enduring woe.
Hilali & Khan
Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.
Maulana Mohammad Ali
The hypocrites, men and women, are all alike. They enjoin evil and forbid good and withhold their hands. They have forsaken Allah, so He has forsaken them. Surely the hypocrites are the transgressors.
Mohammad Habib Shakir
Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting punishment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.
Muhammad Sarwar
For the hypocrites and the unbelievers, God has prepared hell wherein they will live forever. Hell is their proper punishment. God has condemned them and they will suffer a permanent torment
Qaribullah & Darwish
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers the Fire of Gehenna. They shall live in it for ever. It is sufficient for them. Allah has cursed them and for them is a lasting punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah has promised the hypocrites -- men and women -- and the disbelievers, the fire of Hell; therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.
Wahiduddin Khan
God has promised the hypocrites, both men and women, and those who deny the truth, the Fire of Hell. They shall abide in it forever. That is a sufficient recompense for them. God has rejected them. They shall have everlasting punishment.
Talal Itani
God has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, abiding therein forever. It is their due. And God has cursed them. They will have a lasting punishment.
Tafsir jalalayn
God has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers, the fire of Hell, to abide therein; it will suffice them, as a requital and a punishment. And God has cursed them, He has removed them from His mercy, and theirs will be a lasting, perpetual, chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
وَعَدَ الله الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ
Allah has promised the hypocrites -- men and women -- and the disbelievers, the fire of Hell,
on account of their evildoing mentioned here,
خَالِدِينَ فِيهَا
therein shall they abide.
for eternity, they and the disbelievers,
هِيَ حَسْبُهُمْ
It will suffice them.
as a torment,
وَلَعَنَهُمُ اللّهُ
Allah has cursed them,
He expelled and banished them (from His mercy),
وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
and for them is the lasting torment