Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 68

At-Tawbah [9]: 68 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ (التوبة : ٩)

waʿada
وَعَدَ
Allah has promised
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
nāra
نَارَ
Fire
jahannama
جَهَنَّمَ
(of the) Hell
khālidīna
خَٰلِدِينَ
they (will) abide forever
fīhā
فِيهَاۚ
in it
hiya
هِىَ
It (is)
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْۚ
sufficient for them
walaʿanahumu
وَلَعَنَهُمُ
And Allah has cursed them
l-lahu
ٱللَّهُۖ
And Allah has cursed them
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring

Transliteration:

Wa'adal laahul munafiqeena wal munaafiqaati wal kuffaara naara jahannnamma khaalideena feehaa; hiya hasbuhum; wa la'annahumul laahu wa lahum 'azaabum muqeem (QS. at-Tawbah:68)

English / Sahih Translation:

Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment. (QS. At-Tawbah, ayah 68)

Mufti Taqi Usmani

Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who shall live there forever. It is adequate for them. Allah has put His curse on them, and for them there is a lasting punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment.

Ruwwad Translation Center

Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers the Fire of Hell, abiding therein forever – it is sufficient for them. Allah has cursed them, and for them there will be an everlasting punishment.

A. J. Arberry

God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement.

Abdul Haleem

God promises the Fire of Hell as a permanent home for the hypocrites, both men and women, and the disbelievers: this is enough for them. God rejects them and a lasting punishment awaits them.

Abdul Majid Daryabadi

Allah hath promised the hypocritical men and hypocritical women and unto the open infidels Hell-Fire, wherein they shall be abiders: sufficient is that unto them. And Allah shall accurse them, and theirs shall be a torment lasting.

Abdullah Yusuf Ali

Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell; Therein shall they dwell; Sufficient is it for them; for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-

Abul Ala Maududi

Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment.

Ahmed Ali

God has reserved for hypocrites, whether men or women, and for unbelievers, the fire of Hell, where they will abide for ever. This is sufficient for them: They have God's condemnation and lasting torment,

Ahmed Raza Khan

Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers, the fire of hell in which they will remain forever; that is sufficient for them; and Allah’s curse is upon them; and for them is a never ending punishment.

Ali Quli Qarai

Allah has promised the hypocrites, men and women, and the faithless, the Fire of hell, to remain in it [forever]. That suffices them. Allah has cursed them, and there is a lasting punishment for them.

Ali Ünal

God has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers, the fire of Hell, therein to abide: it is (recompense) to suffice them. God has excluded them from His mercy, and for them is a lasting punishment.

Amatul Rahman Omar

Allâh has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers, the Fire of Gehenna; they shall abide therein. It is sufficient for them. Allâh has rejected them. And for them there awaits a long-lasting punishment.

English Literal

God promised the hypocrites (M) and the hypocrites (F) and the disbelievers Hell`s fire immortally/eternally in it, it is enough for them, and God cursed/humiliated them and for them (is a) continuing torture.

Faridul Haque

Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers, the fire of hell in which they will remain forever; that is sufficient for them; and Allah’s curse is upon them; and for them is a never ending punishment.

Hamid S. Aziz

Allah has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the disbelievers, hell-fire to dwell therein. It is enough for them! Allah shall curse them, and theirs shall be an enduring woe.

Hilali & Khan

Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.

Maulana Mohammad Ali

The hypocrites, men and women, are all alike. They enjoin evil and forbid good and withhold their hands. They have forsaken Allah, so He has forsaken them. Surely the hypocrites are the transgressors.

Mohammad Habib Shakir

Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.

Muhammad Sarwar

For the hypocrites and the unbelievers, God has prepared hell wherein they will live forever. Hell is their proper punishment. God has condemned them and they will suffer a permanent torment

Qaribullah & Darwish

Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers the Fire of Gehenna. They shall live in it for ever. It is sufficient for them. Allah has cursed them and for them is a lasting punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah has promised the hypocrites -- men and women -- and the disbelievers, the fire of Hell; therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.

Wahiduddin Khan

God has promised the hypocrites, both men and women, and those who deny the truth, the Fire of Hell. They shall abide in it forever. That is a sufficient recompense for them. God has rejected them. They shall have everlasting punishment.

Talal Itani

God has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, abiding therein forever. It is their due. And God has cursed them. They will have a lasting punishment.

Tafsir jalalayn

God has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers, the fire of Hell, to abide therein; it will suffice them, as a requital and a punishment. And God has cursed them, He has removed them from His mercy, and theirs will be a lasting, perpetual, chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

وَعَدَ الله الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ

Allah has promised the hypocrites -- men and women -- and the disbelievers, the fire of Hell,

on account of their evildoing mentioned here,

خَالِدِينَ فِيهَا

therein shall they abide.

for eternity, they and the disbelievers,

هِيَ حَسْبُهُمْ

It will suffice them.

as a torment,

وَلَعَنَهُمُ اللّهُ

Allah has cursed them,

He expelled and banished them (from His mercy),

وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ



and for them is the lasting torment