Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 62
At-Tawbah [9]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ (التوبة : ٩)
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- They swear
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- liyur'ḍūkum
- لِيُرْضُوكُمْ
- to please you
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥٓ
- and His Messenger
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- (have) more right
- an
- أَن
- that
- yur'ḍūhu
- يُرْضُوهُ
- they should please Him
- in
- إِن
- if
- kānū
- كَانُوا۟
- they are
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers
Transliteration:
yahlifoona billaahi lakum liyurdookum wallaahu wa Rasooluhoo ahaqqu ai yurdoohu in kaanoo mu'mineen(QS. at-Tawbah:62)
English / Sahih Translation:
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers. (QS. At-Tawbah, ayah 62)
Mufti Taqi Usmani
(O believers,) they swear by Allah before you, so that they may please you, whereas Allah, as well as His Messenger, has greater right that they should please Him, if they are (true) believers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They swear by Allah to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of Allah and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers.
Ruwwad Translation Center
They swear by Allah to you [O Muslims] to please you, but it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek, if they are true believers.
A. J. Arberry
They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.
Abdul Haleem
They swear by God in order to please you [believers]: if they were true believers it would be more fitting for them to please God and His Messenger.
Abdul Majid Daryabadi
They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed.
Abdullah Yusuf Ali
To you they swear by Allah. In order to please you; But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
Abul Ala Maududi
They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe.
Ahmed Ali
They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.
Ahmed Raza Khan
They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah – and His Noble Messenger – had more right that they should have pleased Him if they had faith.
Ali Quli Qarai
They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful.
Ali Ünal
They swear to you by God (O believers) so that you may be pleased with them, while it is God and His Messenger whose pleasure they should seek, if indeed they are believers.
Amatul Rahman Omar
They swear by Allâh to you to please you (O believers!). If they were true believers they should realize that Allâh, as well as His Messenger, is more worthy that they should please Him (with their belief in the truth and their righteous deeds).
English Literal
They swear/take oath by God for you, to please/satisfy you, and God and His messenger (are) more worthy/deserving (that) they please/satisfy Him, if they were believing.
Faridul Haque
They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah - and His Noble Messenger - had more right that they should have pleased Him if they had faith.
Hamid S. Aziz
They swear by Allah to please you (Muslims); but Allah and His Messenger are more worthy for them to please (or it is more fitting to please them or they have more right to it) if they be believers.
Hilali & Khan
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.
Maulana Mohammad Ali
And of them are those who molest the Prophet and say, He is (all) ear. Say: A hearer of good for you -- he believes the faithful, and is a mercy for those of you who believe. And those who molest the Messenger of Allah, for them is a painful chastisement.
Mohammad Habib Shakir
They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Apostle, has a greater right that they should please Him, if they are believers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
Muhammad Sarwar
They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else.
Qaribullah & Darwish
They swear in the Name of Allah in order to please you. But it is more just that they should please Allah and His Messenger if they are believers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are believers.
Wahiduddin Khan
They swear by God in order to please you [believers]: but it would be more fitting for them to please God and His Messenger, if they are believers.
Talal Itani
They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers.
Tafsir jalalayn
They swear by God to you, O believers, that what has reached you of the Messenger being injured they did not do, so that they might please you, but God and His Messenger are more deserving that they should please them, through obedience, if they are, true, believers (the merging of the pronouns into one [in yurdhu, `their pleasing them'] is because the `pleasure' of both [God and His Messenger] are mutually dependent; [either that] or it is because the predicate of Allhu wa-rasluhu, `God and His Messenger', has been omitted).
Tafseer Ibn Kathir
Hypocrites revert to Lies to please People
Allah says;
يَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُواْ مُوْمِنِينَ
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are believers.
Qatadah said about Allah's statement,
يَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ
(They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you),
"A hypocrite man said, `By Allah! They (hypocrites) are our chiefs and masters. If what Muhammad says is true, they are worse than donkeys.'
A Muslim man heard him and declared, `By Allah! What Muhammad says is true and you are worse than a donkey!'
The Muslim man conveyed what happened to the Prophet who summoned the hypocrite and asked him,
مَا حَمَلَكَ عَلَى الَّذِي قُلْتَ
What made you say what you said?
That man invoked curses on himself and swore by Allah that he never said that.
Meanwhile, the Muslim man said, `O Allah! Assert the truth of the truthful and expose the lies of the liar.'
Allah revealed this Verse."'
Allah's statement