Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 53
At-Tawbah [9]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ (التوبة : ٩)
- qul
- قُلْ
- Say
- anfiqū
- أَنفِقُوا۟
- "Spend
- ṭawʿan
- طَوْعًا
- willingly
- aw
- أَوْ
- or
- karhan
- كَرْهًا
- unwillingly;
- lan
- لَّن
- never
- yutaqabbala
- يُتَقَبَّلَ
- will be accepted
- minkum
- مِنكُمْۖ
- from you
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed you
- kuntum
- كُنتُمْ
- [you] are
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- defiantly disobedient"
Transliteration:
Qul anfiqoo taw'an aw karhal lany yutaqabbala min kum innakum kuntum qawman faasiqeen(QS. at-Tawbah:53)
English / Sahih Translation:
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people." (QS. At-Tawbah, ayah 53)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”
Ruwwad Translation Center
Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a wicked people.”
A. J. Arberry
Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.'
Abdul Haleem
Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Spend (for the cause) willingly or unwillingly; not from you will it be accepted; for ye are indeed a people rebellious and wicked."
Abul Ala Maududi
Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."
Ahmed Ali
Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."
Ahmed Raza Khan
Say, “Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’
Ali Ünal
(Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people."
Amatul Rahman Omar
Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient.´
English Literal
Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers ."
Faridul Haque
Say, "Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people."
Hamid S. Aziz
Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked."
Hilali & Khan
Say: "Spend (in Allah's Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)."
Maulana Mohammad Ali
Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with chastisement from Himself or by our hands. So wait; we too are waiting with you.
Mohammad Habib Shakir
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
Muhammad Sarwar
Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."
Qaribullah & Darwish
Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are rebellious."
Wahiduddin Khan
Say, "Whether you give willingly or unwillingly, your offerings shall not be accepted by God, for you are indeed a disobedient people."
Talal Itani
Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.”
Tafsir jalalayn
Say; `Expend, in obedience to God, willingly or unwillingly, it, what you expend, shall not be accepted from you; you are surely a wicked folk' (the imperative statement here [also] functions as a predicate).
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا
..
Say;Spend willingly or unwillingly,
for whatever you spend either way,
.
لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ
it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are rebellious.
Allah says