Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 52

At-Tawbah [9]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَآ اِلَّآ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖٓ اَوْ بِاَيْدِيْنَاۖ فَتَرَبَّصُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ (التوبة : ٩)

qul
قُلْ
Say
hal
هَلْ
"Do
tarabbaṣūna
تَرَبَّصُونَ
you await
binā
بِنَآ
for us
illā
إِلَّآ
except
iḥ'dā
إِحْدَى
one
l-ḥus'nayayni
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
(of) the two best (things)
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
natarabbaṣu
نَتَرَبَّصُ
[we] await
bikum
بِكُمْ
for you
an
أَن
that
yuṣībakumu
يُصِيبَكُمُ
Allah will afflict you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will afflict you
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
min
مِّنْ
from
ʿindihi
عِندِهِۦٓ
[near] Him
aw
أَوْ
or
bi-aydīnā
بِأَيْدِينَاۖ
by our hands?
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوٓا۟
So wait
innā
إِنَّا
indeed, we
maʿakum
مَعَكُم
with you
mutarabbiṣūna
مُّتَرَبِّصُونَ
(are) waiting"

Transliteration:

Qul hal tarabbasoona binaaa illaaa ihdal husnayayni wa nahnu natrabbasu bikum ai yus eebakumul laahu bi'azaa bim min 'indiheee aw biaidee naa fatarabbasooo innaa ma'akum mutarabbisoon (QS. at-Tawbah:52)

English / Sahih Translation:

Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting." (QS. At-Tawbah, ayah 52)

Mufti Taqi Usmani

Say, “What you are expecting for us is nothing but one of the two good things (martyrdom or victory). And we are expecting for you that Allah sends to you a punishment from Himself or at our hands. So, wait. Of course, we are waiting with you.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, “Are you awaiting anything to befall us except one of the two best things: ˹victory or martyrdom˺? But We are awaiting Allah to afflict you with torment either from Him or at our hands. So keep waiting! We too are waiting with you.”

Ruwwad Translation Center

Say, “Are you awaiting to befall us except one of the two good things [victory or martyrdom]? But we are awaiting that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands. So wait; we too are waiting with you.”

A. J. Arberry

Say: 'Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.'

Abdul Haleem

Say, ‘Do you expect something other than one of the two best things to happen to us? Well, we expect God to inflict punishment on you, either from Himself or at our hands. So wait; we too are waiting.’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou await ye for us ought save one of the two excellences; while for you we wait that Allah shall afflict you with a torment from Himself or at our hands. Await then, we also are with you awaiting.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."

Abul Ala Maududi

Tell them: "What you await to befall upon us is nothing but one of the two good things! And what we await for you is that Allah visit you with chastisement from Him or chastise you at our hands. So continue waiting; we too shall wait with you."

Ahmed Ali

Say: "Are you waiting for anything else but one of two good things for us, (victory or martyrdom)? Yet what we are waiting for you is the punishment of God, direct or through us. So keep waiting; we are waiting with you."

Ahmed Raza Khan

Say, “What do you wait for to happen to us, except one of the two good things?* And for you, we look forward to Allah afflicting you with a punishment from Himself or by our hands; so wait – we too await with you.” (*Death in Allah’s way or victory.)

Ali Quli Qarai

Say, ‘Do you not await one of the two excellent things to happen to us? But we await that Allah shall visit on you a punishment, from Him, or by our hands. So wait! We too are waiting along with you.’

Ali Ünal

Say (to the hypocrites): "Or else are you are expecting for us other than one of the two best things (namely, victory or martyrdom in God’s cause)? But what we expect for you is that God will inflict punishment upon you from Himself or by our hands! Wait, then, and we too are waiting with you."

Amatul Rahman Omar

Say, `You only await for us one of the two good things (- victory or martyrdom), while we await for you (one of two evils to befall) that Allâh will afflict you with punishment either from Himself or at our hands. Wait then, we are (also) waiting with you (as to our respective ends).

English Literal

Say: "Do you wait/remain with us except (that) one (of) the two goods (afflicts us), and we wait/remain with you that God strikes/hits you with torture from at Him or with our hands, so wait/remain , we are with you waiting/remaining."

Faridul Haque

Say, "What do you wait for to happen to us, except one of the two good things?* And for you, we look forward to Allah afflicting you with a punishment from Himself or by our hands; so wait - we too await with you." (*Death in Allah’s way or victory.)

Hamid S. Aziz

Say, "Can you expect for us aught but one of the two best things (martyrdom or victory)? We too expect that Allah will afflict on you with doom from Himself or by our hands. Wait then, and verily, we are waiting with you!"

Hilali & Khan

Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom or victory); while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."

Maulana Mohammad Ali

Say: Nothing will afflict us save that which Allah has ordained for us. He is our Patron; and on Allah let the believers rely.

Mohammad Habib Shakir

Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.

Muhammad Sarwar

For us, you can anticipate nothing other than Paradise if we are killed or success if we triumph. However, what we can anticipate for you is either punishment by the hands of God or by ours. Wait and we, too, are waiting with you.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Are you waiting for anything to befall us except one of the two excellent things (victory or martyrdom)? We are waiting for the punishment of Allah to smite you, either from Him or at our hands. Wait if you will, we are waiting'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things; while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."

Wahiduddin Khan

Say, "Are you waiting for anything to befall us except one of the two best things [Victory in this world or Paradise in the next]? But we expect that God will send His punishment to you either directly from Himself, or by our hands. So wait, if you will; we too, are waiting with you."

Talal Itani

Say, “Are you expecting for us anything other than one of the two excellences? As for us: we are expecting that God will afflict you with a punishment from Himself, or at our hands. So wait, we are waiting with you.”

Tafsir jalalayn

Say; `Are you waiting (tarabbasn; one of the two original t' letters [in tatarabbasn] has been omitted) for anything, to occur, for us but one of the two fair things, [the two fair] outcomes? (husnayayn is the dual form of husn, which is the feminine form of ahsan), that is, victory or martyrdom? We are waiting in your case too, for God to afflict you with a chastisement from Him, with a calamity from the heaven, or at our hands, should we be given permission to fight you. So wait, for this to [befall] us, we are also waiting with you', your end.

Tafseer Ibn Kathir

Allah said,

قُلْ

Say, (O Muhammad to them),

هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا

Do you wait for us, (anything),

إِلاَّ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ

except one of the two best things,

According to the meaning given by Ibn Abbas, Mujahid, Qatadah, and others.

martyrdom or victory over you,

وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ

while we await for you,

that this will touch you,

أَن يُصِيبَكُمُ اللّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا

either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands,

either capture or killing,

فَتَرَبَّصُواْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ



So wait, we too are waiting with you.

Allah said next