Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 4

At-Tawbah [9]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوْكُمْ شَيْـًٔا وَّلَمْ يُظَاهِرُوْا عَلَيْكُمْ اَحَدًا فَاَتِمُّوْٓا اِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ اِلٰى مُدَّتِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ (التوبة : ٩)

illā
إِلَّا
Except
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّم
you have a treaty
mina
مِّنَ
among
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
thumma
ثُمَّ
then
lam
لَمْ
not
yanquṣūkum
يَنقُصُوكُمْ
they have failed you
shayan
شَيْـًٔا
(in any) thing
walam
وَلَمْ
and not
yuẓāhirū
يُظَٰهِرُوا۟
they have supported
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
aḥadan
أَحَدًا
anyone
fa-atimmū
فَأَتِمُّوٓا۟
so fulfil
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their treaty
ilā
إِلَىٰ
till
muddatihim
مُدَّتِهِمْۚ
their term
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous

Transliteration:

Illal lazeena 'aahattum minal mushrikeena summa lam yanqusookum shai'anw-wa lam yuzaahiroo 'alaikum ahadan fa atimmooo ilaihim 'ahdahum ilaa muddatihim; innal laaha yuhibbul muttaqeen (QS. at-Tawbah:4)

English / Sahih Translation:

Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him]. (QS. At-Tawbah, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

Except those of the Mushriks with whom you have a treaty, and they were not deficient (in fulfilling the treaty) with you, and did not back up any one against you. So fulfill the treaty with them up to their term. Surely, Allah loves the God-fearing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As for the polytheists who have honoured every term of their treaty with you and have not supported an enemy against you, honour your treaty with them until the end of its term. Surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.

Ruwwad Translation Center

Except those polytheists with whom you have a treaty and who have not broken it in the least, nor have backed up anyone against you – so fulfill your treaty with them until the end of their term. Indeed, Allah loves those who fear Him.

A. J. Arberry

excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. With them fulfil your covenant till their term; surely God loves the godfearing.

Abdul Haleem

As for those who have honoured the treaty you made with them and who have not supported anyone against you: fulfil your agreement with them to the end of their term. God loves those who are mindful of Him.

Abdul Majid Daryabadi

Except those of the associators with whom ye covenanted and they have not failed you in aught, nor have they backed up anyone against you; so fulfil unto them their covenant till their full period. Verily Allah loveth the Godfearing.

Abdullah Yusuf Ali

(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term; for Allah loveth the righteous.

Abul Ala Maududi

In exception to those who associate others with Allah in His Divinity are those with whom you have made treaties and who have not violated their treaties nor have backed up anyone against you. Fulfil your treaties with them till the end of their term. Surely Allah loves the pious."

Ahmed Ali

Except those idolaters with whom you have a treaty, who have not failed you in the least, nor helped anyone against you. Fulfil your obligations to them during the term (of the treaty). God loves those who take heed for themselves.

Ahmed Raza Khan

Other than those polytheists with whom you had a treaty, and they have not diminished anything from your treaty nor supported anyone against you – therefore fulfil their treaty up to the appointed term; indeed Allah befriends the pious.

Ali Quli Qarai

(barring the polytheists with whom you have made a treaty, and who did not violate any [of its terms] with you, nor backed anyone against you. So fulfill the treaty with them until [the end of] its term. Indeed Allah loves the Godwary).

Ali Ünal

Excepting those among the people who associate partners with God with whom you made a treaty, and who have not thereafter failed to fulfill their obligations towards you (required by the treaty), nor have backed anyone against you. Observe, then, your treaty with them until the end of the term (that you agreed with them). Surely God loves the God-revering, pious (who keep their duties to Him).

Amatul Rahman Omar

Excepting those of the polytheists with whom you have entered into a treaty (and) who subsequently did not fail you in any manner, nor did they back up anyone against you. So abide by the treaty you had entered with them to the end of the term you have fixed with them. Allâh, surely loves those who keep their duty.

English Literal

Except those who you promised/made a contract (with) them, from the sharers/takers of partners (with God), then they did not reduce/decrease you (in) a thing, and they did not cooperate/support/help anyone on (against) you, so complete to them their promise/contract to their period/term , that God loves/likes the fearing and obeying.

Faridul Haque

Other than those polytheists with whom you had a treaty, and they have not diminished anything from your treaty nor supported anyone against you - therefore fulfil their treaty up to the appointed term; indeed Allah befriends the pious.

Hamid S. Aziz

Except to those of the idolaters with whom you have made a treaty, and who then have not failed you, and have not supported any one against you. Fulfil for them then your treaty until its full term. Verily, Allah loves those who fear (the righteous, those who keep their duty to Him).

Hilali & Khan

Except those of the Mushrikun with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty to them to the end of their term. Surely Allah loves Al- Mattaqun (the pious - see V. 2:2).

Maulana Mohammad Ali

And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is free from liability to the idolaters, and so is His Messenger. So if you repent, it will be better for you; and if you turn away, then know that you will not escape Allah. And announce painful chastisement to those who disbelieve --

Mohammad Habib Shakir

Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, so fulfill their agreement to the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of their duty).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).

Muhammad Sarwar

This does not apply to the pagans with whom you have a valid peace treaty and who have not broken it from their side or helped others against you. You (believers) must fulfill the terms of the peace treaty with them. God loves the pious ones.

Qaribullah & Darwish

except those idolaters who have fully honored their treaties with you and aided none against you. With these fulfill your covenant till their term. Surely, Allah loves the righteous.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except those of the Mushrikin with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty for them until the end of their term. Surely, Allah loves those who have Taqwa.

Wahiduddin Khan

As for those who have honoured the treaty you made with them and who have not supported anyone against you: fulfill your agreement with them to the end of their term. God loves those who are righteous.

Talal Itani

Except for those among the polytheists with whom you had made a treaty, and did not violate any of its terms, nor aided anyone against you. So fulfill the treaty with them to the end of its term. God loves the righteous.

Tafsir jalalayn

Excepting those of the idolaters with whom you have made a pact, and who have not diminished [their commitment to] you in anyway, with regard to the terms of the pact, nor supported, assisted, anyone, from among the disbelievers, against you; [as for these] fulfil your pact with them until, the completion of, the term, to which you have agreed. Truly God loves those who fear [Him], by fulfilling pacts.

Tafseer Ibn Kathir

Existing Peace Treaties remained valid until the End of Their Term

Allah says;

إِلاَّ الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْيًا وَلَمْ يُظَاهِرُواْ عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّواْ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَى مُدَّتِهِمْ



Except those of the Mushrikin with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty for them until the end of their term.

This is an exception regulating the longest extent of time for those who have a general treaty - with out time mentioned - to four months. They would have four months to travel the lands in search of sanctuary for themselves wherever they wish. Those whose treaty mentioned a specific limited term, then the longest it would extend was to the point of its agreed upon termination date.
Hadiths in this regard preceded. So anyone who had a treaty with Allah's Messenger, it lasted until its specific termination date. However, those in this category were required to refrain from breaking the terms of the agreement with Muslims and from helping non-Muslims against Muslims. This is the type whose peace agreement with Muslims was carried out to its end.

Allah encouraged honoring such peace treaties, saying,

إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ



Surely, Allah loves those who have Taqwa.

who keep their promises.