Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 39
At-Tawbah [9]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا تَنْفِرُوْا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيمًاۙ وَّيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوْهُ شَيْـًٔاۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ (التوبة : ٩)
- illā
- إِلَّا
- If not
- tanfirū
- تَنفِرُوا۟
- you go forth
- yuʿadhib'kum
- يُعَذِّبْكُمْ
- He will punish you
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a painful punishment
- alīman
- أَلِيمًا
- (with) a painful punishment
- wayastabdil
- وَيَسْتَبْدِلْ
- and will replace you
- qawman
- قَوْمًا
- (with) a people
- ghayrakum
- غَيْرَكُمْ
- other than you
- walā
- وَلَا
- and not
- taḍurrūhu
- تَضُرُّوهُ
- you can harm Him
- shayan
- شَيْـًٔاۗ
- (in) anything
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
Transliteration:
Illaa tanfiroo yu'az zibkum 'azaaban aleemanw wa yastabdil qawman ghairakum wa laa tadurroohu shai'aa; wal laahu 'alaa kulli shai'in Qadeer(QS. at-Tawbah:39)
English / Sahih Translation:
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent. (QS. At-Tawbah, ayah 39)
Mufti Taqi Usmani
If you do not march forth (in the way of Allah), He will chastise you with a painful punishment and will replace you with another nation, and you can do Him no harm at all. Allah is powerful to do anything.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything.
Ruwwad Translation Center
Unless you march forth, He will chastise you with a painful punishment and replace you with another people, and you cannot harm Him in the least, for Allah is Most Capable of all things.
A. J. Arberry
If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything.
Abdul Haleem
If you do not go out and fight, God will punish you severely and put others in your place, but you cannot harm Him in any way: God has power over all things.
Abdul Majid Daryabadi
If ye march not forth, He will torment you with a torment afflictive, and will substitute for you a people-other than you; and Him ye cannot hurt in aught; and Allah is over everything Potent.
Abdullah Yusuf Ali
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things.
Abul Ala Maududi
If you do not march forth, Allah will chastise you grievously and will replace you by another people, while you will in no way be able to harm Him. Allah has power over everything.
Ahmed Ali
Unless you go out (to strive), God will inflict grievous punishment on you, and bring other people in your place, and you will not be able to harm Him in the least, for God has the power over all things.
Ahmed Raza Khan
If you do not migrate, He will afflict you with a painful punishment and bring other people in your stead and you will not be able to harm Him in the least; and Allah is Able to do all things.
Ali Quli Qarai
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment, and replace you with another people, and you will not hurt Him in the least, and Allah has power over all things.
Ali Ünal
If you do not mobilize (as you are commanded), He will punish you grievously, and instead of you He will substitute another people, and you will in no way harm Him. God has full power over everything.
Amatul Rahman Omar
If you do not go forth on the expedition, He will make you endure a grievous suffering and will choose instead of you a people better than you and you will do Him no harm at all. For Allâh is Possessor of every power to do all He will.
English Literal
Unless you rush/hasten , He tortures you a painful torture and He exchanges/substitutes a nation other than you, and you do not harm him (in) a thing, and God (is) on every thing capable/powerful .
Faridul Haque
If you do not migrate, He will afflict you with a painful punishment and bring other people in your stead and you will not be able to harm Him in the least; and Allah is Able to do all things.
Hamid S. Aziz
Unless you march forth He will afflict you with grievous doom, and will choose instead of you a people different from you! You cannot harm Him at all, for Allah has Power to do all things.
Hilali & Khan
If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things.
Maulana Mohammad Ali
O you who believe, what (excuse) have you that when it is said to you, Go forth in Allah’s way, you should incline heavily to earth? Are you contented with this world’s life instead of the Hereafter? The provision of this world’s life is but little as compared with the Hereafter.
Mohammad Habib Shakir
If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
Muhammad Sarwar
If you do not march for His cause, He will afflict your with a painful punishment and replace you by another nation and your (destruction) will not harm Him at all. God has power over all things.
Qaribullah & Darwish
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you by another nation. You will in no way harm Him; for Allah has power over all things.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people; and you cannot harm Him at all, and Allah is able to do all things.
Wahiduddin Khan
If you do not go forth, He will punish you sternly and replace you by other people. You will not harm Him in the least. God has power over all things.
Talal Itani
Unless you mobilize, He will punish you most painfully, and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. God has power over all things.
Tafsir jalalayn
If (ill; l has been assimilated with the nn of the conditional particle in, in both instances [here and in the next verse]) you do not go forth, [if you do not] set out with the Prophet (s) for the struggle, He will chastise you with a painful chastisement, and He will substitute [you with] another folk other than you, that is, He will bring them in your place, and you will not hurt Him, that is, God, or [`him' as being] the Prophet (s), at all, should you neglect to help him [to victory], for God [Himself] will indeed bring victory to His religion; for God has power over all things, including bringing victory to His religion and His Prophet.
Tafseer Ibn Kathir
إِلاَّ تَنفِرُواْ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
If you march not forth, He will punish you with a painful torment,
Ibn Abbas said,
"Allah's Messenger called some Arabs to mobilize, but they lagged behind and Allah withheld rain from coming down on them, and this was their torment."
Allah said,
وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ
and will replace you by another people,
who will give aid to His Prophet and establish his religion. Allah said in another Ayah,
الْفُقَرَاءُ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُواْ
And if you turn away (from the obedience to Allah), He will exchange you for some other people and they will not be your likes. (47;38)
وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْيًا
and you cannot harm Him at all,
you can never harm Allah when you lag behind and stay away from joining Jihad,
وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
and Allah is able to do all things.
He is able to destroy the enemies without your help