Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 22

At-Tawbah [9]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗاِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ (التوبة : ٩)

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide
fīhā
فِيهَآ
in it
abadan
أَبَدًاۚ
forever
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great

Transliteration:

Khaalideena feehaaa abadaa; innal laaha 'indahooo ajrun 'azeem (QS. at-Tawbah:22)

English / Sahih Translation:

[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward. (QS. At-Tawbah, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.

Ruwwad Translation Center

abiding therein forever. Indeed, with Allah is a great reward.

A. J. Arberry

therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.

Abdul Haleem

and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God.

Abdul Majid Daryabadi

As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty.

Abdullah Yusuf Ali

They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).

Abul Ala Maududi

Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them.

Ahmed Ali

Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him.

Ahmed Raza Khan

They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward.

Ali Quli Qarai

to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward.

Ali Ünal

Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward.

Amatul Rahman Omar

They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allâh is He with Whom there awaits a great reward (for them).

English Literal

Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward .

Faridul Haque

They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward.

Hamid S. Aziz

There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward.

Hilali & Khan

They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.

Maulana Mohammad Ali

Their Lord gives them good news of mercy and pleasure, from Himself, and Gardens wherein lasting blessings will be theirs,

Mohammad Habib Shakir

Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.

Muhammad Sarwar

The reward that God will bestow on His servants is the greatest.

Qaribullah & Darwish

where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.

Wahiduddin Khan

There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God.

Talal Itani

Abiding therein forever. With God is a great reward.

Tafsir jalalayn

therein they shall abide forever (khlidna is an implied circumstance). Surely with God is a tremendous reward.

Tafseer Ibn Kathir

They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.