Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 20
At-Tawbah [9]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۙ اَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ (التوبة : ٩)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- wahājarū
- وَهَاجَرُوا۟
- and emigrated
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- and strove
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- with their wealth
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْ
- and their lives
- aʿẓamu
- أَعْظَمُ
- (are) greater
- darajatan
- دَرَجَةً
- (in) rank
- ʿinda
- عِندَ
- near
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those -
- humu
- هُمُ
- they
- l-fāizūna
- ٱلْفَآئِزُونَ
- (are) the successful
Transliteration:
Allazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi bi amwaalihim wa anufsihim a'zamu darajatan 'indal laah; wa ulaaa'ika humul faaa'izoon(QS. at-Tawbah:20)
English / Sahih Translation:
The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. And it is those who are the attainers [of success]. (QS. At-Tawbah, ayah 20)
Mufti Taqi Usmani
Those who believed and emigrated and carried out Jihād in the way of Allah with their wealth and lives are greater in rank in the sight of Allah, and it is they who are the successful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who have believed, emigrated, and strived in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. It is they who will triumph.
Ruwwad Translation Center
Those who believed, emigrated, and strove in Allah’s cause with their wealth and their lives are of a higher rank before Allah; it is they who will triumph.
A. J. Arberry
Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant;
Abdul Haleem
Those who believe, who migrated and strove hard in God’s way with their possessions and their persons, are in God’s eyes much higher in rank; it is they who will triumph;
Abdul Majid Daryabadi
Those who have believed and emigrated and have striven hard in the way of Allah with their riches and their lives are for higher in degree with Allah. Those! they are the achievers.
Abdullah Yusuf Ali
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah; they are the people who will achieve (salvation).
Abul Ala Maududi
The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant.
Ahmed Ali
Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful.
Ahmed Raza Khan
Those who accepted faith, and left their homes and fought with their wealth and their lives in Allah’s way have a greater rank before Allah; and it is they who have succeeded.
Ali Quli Qarai
Those who have believed and migrated, and waged jihad in the way of Allah with their possessions and persons have a greater rank near Allah, and it is they who are the triumphant.
Ali Ünal
Those who believe and have emigrated (to the home of Islam in God’s cause), and strive in God’s cause with their wealth and persons are greater in rank in God’s sight, and those are the ones who are the triumphant.
Amatul Rahman Omar
Those who believe and emigrate (for the sake of God) and strive hard for the cause of Allâh with their possessions and their persons, have the highest rank with Allâh and it is these who are the triumphant.
English Literal
Those who believed and emigrated and struggled/exerted in God`s way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful .
Faridul Haque
Those who accepted faith, and left their homes and fought with their wealth and their lives in Allah’s way have a greater rank before Allah; and it is they who have succeeded.
Hamid S. Aziz
Those who believe and who have left their homes (migrated) and striven with their wealth and with their lives in the way of Allah, are highest in rank in the sight of Allah. These are the triumphant.
Hilali & Khan
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allah's Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.
Maulana Mohammad Ali
Do you hold the giving of drink to the pilgrims and the maintenance of the Sacred Mosque equal to (the service of) one who believes in Allah and the Last Day and strives hard in Allah’s way? They are not equal in the sight of Allah. And Allah guides not the iniquitous people.
Mohammad Habib Shakir
Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant.
Muhammad Sarwar
To those who have believed in God, left their homes, and fought for His cause with their possessions and in person, God will grant high ranks and success.
Qaribullah & Darwish
Those who believe, and migrated, and struggle in the Way of Allah with their wealth and their persons are greater in rank with Allah. It is they who are the winners.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who believed and emigrated and strove hard and fought in Allah's cause with their wealth and their lives, are far higher in degree with Allah. They are the successful.
Wahiduddin Khan
Those who have believed and have migrated, and have striven for God's sake with their possessions and persons, stand much higher in God's esteem. It is they who will triumph;
Talal Itani
Those who believe, and emigrate, and strive in God’s path with their possessions and their persons, are of a higher rank with God. These are the winners.
Tafsir jalalayn
Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their lives are greater in degree, in rank, with God, than others; and those, they are the triumphant, the ones who will attain good.
Tafseer Ibn Kathir
Those who believed and emigrated and strove hard and fought in Allah's cause with their wealth and their lives, are far higher in degree with Allah. They are the successful.
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ