Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 15

At-Tawbah [9]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوْبِهِمْۗ وَيَتُوْبُ اللّٰهُ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ (التوبة : ٩)

wayudh'hib
وَيُذْهِبْ
And remove
ghayẓa
غَيْظَ
(the) anger
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
(of) their hearts
wayatūbu
وَيَتُوبُ
And Allah accepts repentance
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah accepts repentance
ʿalā
عَلَىٰ
of
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise

Transliteration:

Wa yuzhib ghaiza quloobihim; wa yatoobullaahu 'alaa mai yashaaa'; wallaahu 'Aleemun Hakeem (QS. at-Tawbah:15)

English / Sahih Translation:

And remove the fury in their [i.e., the believers'] hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise. (QS. At-Tawbah, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

and He will remove rage from their hearts. Allah turns in forgiveness to whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.

A. J. Arberry

and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise

Abdul Haleem

and remove the rage from their hearts. God turns to whoever He will in His mercy; God is all knowing and wise.

Abdul Majid Daryabadi

And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise.

Abdullah Yusuf Ali

And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.

Abul Ala Maududi

and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ahmed Ali

And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan

And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise.

Ali Quli Qarai

and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wise

Ali Ünal

And He will remove the wrath in their hearts (by making right and justice prevail). And God guides whomever He wills to turn to Him in repentance. God is All-Knowing (with full knowledge of him who deserves guidance), All-Wise (in Whose every decree and act there are many instances of wisdom).

Amatul Rahman Omar

And He may take away the suppressed rage of their (- the disbeliever´s) hearts. And Allâh turns (with mercy) to him who wishes (Him to turn to him with grace). Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.

English Literal

And He takes away/eliminates their heart`s/mind`s anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judicious

Faridul Haque

And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise.

Hamid S. Aziz

And He will remove rage from their heart; for Allah relents unto whomsoever He will. Allah is Knower, Wise!

Hilali & Khan

And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

Fight them; Allah will chastise them at your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and relieve the hearts of a believing people,

Mohammad Habib Shakir

And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.

Muhammad Sarwar

and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise.

Qaribullah & Darwish

He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Wahiduddin Khan

He will remove the rage from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is all knowing and wise.

Talal Itani

And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise.

Tafsir jalalayn

And He will remove the rage, the grief, in their hearts. God turns [in forgiveness] to whomever He will, when they return to Islam, as in the case of Ab Sufyn. And God is Knowing, Wise.

Tafseer Ibn Kathir

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ

and remove the anger of their hearts,

then

وَيَتُوبُ اللّهُ عَلَى مَن يَشَاء

Allah accepts the repentance of whom He wills,

from His servants,

وَاللّهُ عَلِيمٌ

Allah is All-Knowing,

in what benefits His servants,

حَكِيمٌ



All-Wise,

in His actions and statements, whether narrative or legislative.

Allah does what He wills, decides what He wills, and He is the Just Who never wrongs any. Not even the weight of an atom of good or evil is ever neglected with Him, but rather, He compensates for it in this life and the Hereafter