Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 112

At-Tawbah [9]: 112 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلتَّاۤىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحَامِدُوْنَ السَّاۤىِٕحُوْنَ الرَّاكِعُوْنَ السَّاجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاهُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ (التوبة : ٩)

al-tāibūna
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
Those who turn in repentance
l-ʿābidūna
ٱلْعَٰبِدُونَ
those who worship
l-ḥāmidūna
ٱلْحَٰمِدُونَ
those who praise
l-sāiḥūna
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
those who go out
l-rākiʿūna
ٱلرَّٰكِعُونَ
those who bow down
l-sājidūna
ٱلسَّٰجِدُونَ
those who prostrate
l-āmirūna
ٱلْءَامِرُونَ
those who enjoin
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
wal-nāhūna
وَٱلنَّاهُونَ
and those who forbid
ʿani
عَنِ
[on]
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
wal-ḥāfiẓūna
وَٱلْحَٰفِظُونَ
and those who observe
liḥudūdi
لِحُدُودِ
(the) limits
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers

Transliteration:

At taaa'iboonal 'aabidoonal haamidoonas saaa'ihoonar raaki'oonas saajidoonal aamiroona bilma'roofi wannaahoona 'anil munkari walhaafizoona lihudoodil laah; wa bashshiril mu'mineen (QS. at-Tawbah:112)

English / Sahih Translation:

[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah. And give good tidings to the believers. (QS. At-Tawbah, ayah 112)

Mufti Taqi Usmani

(They are) those who repent, those who worship, those who praise (Allah), those who journey (in Allah’s way), those who bow in Rukū‘, those who prostrate in sajdah, those who bid the Fair and forbid the Unfair and those who preserve the limits prescribed by Allah. And give the good news to the believers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹It is the believers˺ who repent, who are devoted to worship, who praise ˹their Lord˺, who fast, who bow down and prostrate themselves, who encourage good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give good news to the believers.

Ruwwad Translation Center

[Those believers] are the ones who repent, who constantly worship, who praise Him, who fast, who bow down and prostrate, who enjoin what is right and forbid what is wrong, and who observe the limits set by Allah; give glad tidings to the believers.

A. J. Arberry

Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds -- and give thou good tidings to the believers.

Abdul Haleem

[The believers are] those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who bow down and pros-trate themselves; who order what is good and forbid what is wrong and who observe God’s limits. Give glad news to such believers.

Abdul Majid Daryabadi

They are those who repent, who worship who praise, who fast constantly, woo bow down, who prostrate themselves, who command the reputable and restrain from the disreputable and who keep the ordinances of Allah; and bear thou glad tidings to the believers.

Abdullah Yusuf Ali

Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,; that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.

Abul Ala Maududi

Those who constantly turn to Allah in repentance, who constantly worship Him, who celebrate His praise, who go about the world to serve His cause, who bow down to Him, who prostrate themselves before Him, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits set by Allah. Announce glad tidings to such believers.

Ahmed Ali

To those who repent and pay homage, give praise and are devout, who kneel in prayer and bow in supplication, who enjoin good deeds and prohibit the bad, and keep to the limits set by God, announce the news of rejoicing to the faithful.

Ahmed Raza Khan

Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight; and give glad tidings to the Muslims.

Ali Quli Qarai

[The faithful are] penitent, devout, celebrators of Allah’s praise, wayfarers, who bow [and] prostrate [in prayer], bid what is right and forbid what is wrong, and keep Allah’s bounds—and give good news to the faithful.

Ali Ünal

Those who return in repentance to God, and those who worship God, and those who praise God, and those who travel (with such aims as conveying God’s Message or studying and making investigations for God’s sake or reflecting on God’s signs), and those who bow down in awe of God, and those who prostrate themselves before God in submission, and those who enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent evil, and those who keep to the bounds set by God: give glad tidings to the believers.

Amatul Rahman Omar

(These believers are) those who turn to Allâh (in repentance), who worship Him, who praise Him, who fast, who bow down (before Him), who prostrate themselves (in Prayer), who enjoin what is right and forbid what is wrong and who keep the limits set by Allâh. Proclaim to such believers good tidings (of untold gifts in the Heavenly Garden).

English Literal

The repentant, the worshippers, the praising , the travelers/tourists for knowledge , the bowing , the prostrating, the ordering/commanding with the kindness/generosity, and the forbidding/preventing from the defiance of God and His orders/obscenity , and the protectors/observers to God`s limits/boundaries , and announce good news (to) the believers.

Faridul Haque

Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight; and give glad tidings to the Muslims.

Hamid S. Aziz

Triumphant are those who repent, those who serve Him, those who praise, those who fast, those who bow down, those who fall down prostrate (in awe or surrender), those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the limits (ordained) of Allah - glad tidings to those who believe.

Hilali & Khan

(The believers whose lives Allah has purchased are) those who repent to Allah (from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship Him, who praise Him, who fast (or go out in Allah's Cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin (people) for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all what Islam has ordained) and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and who observe the limits set by Allah (do all that Allah has ordained and abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden). And give glad tidings to the believers.

Maulana Mohammad Ali

Surely Allah has bought from the believers their persons and their property -- theirs (in return) is the Garden. They fight in Allah’s way, so they slay and are slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. And who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice therefore in your bargain which you have made. And that is the mighty achievement.

Mohammad Habib Shakir

They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah; and give good news to the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers!

Muhammad Sarwar

(The believers) who repent for their sins, worship God, praise Him, travel through the land (for pious purposes), kneel down and prostrate themselves in obedience to God, make others do good and prevent them from sins and abide by the laws of God, will receive a great reward. Let this be glad news for the believer.

Qaribullah & Darwish

Those who repent, those who worship Allah and praise (Him); those who journey, those who bow, those who prostrate themselves; those who order righteousness and forbid evil, and those who observe the limits of Allah give glad tidings to the believers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who repent, who worship (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give glad tidings to the believers.

Wahiduddin Khan

[The believers are] those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who go about in the land serving His cause, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by God. Give good news to the believers!

Talal Itani

Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God’s limits—give good news to the believers.

Tafsir jalalayn

Those who repent (al-t'ibna is in the nominative as a laudative, the subject being implicit), from idolatry and hypocrisy, those who worship, who devote their worship sincerely to God, those who give praise, to Him in every state, those who fast, those who bow, those who prostrate themselves, that is, those who perform prayers, those who enjoin decency and forbid to indecency, those who maintain God's bounds, His rulings, by implementing them, and give good tidings to the believers, of Paradise.

Tafseer Ibn Kathir

This is the description of the believers from whom Allah has purchased their souls and wealth, who have these beautiful and honorable qualities,

التَّايِبُونَ

who repent,

from all sins and shun all evils,

الْعَابِدُونَ

who worship,

their Lord and preserve the acts of worship that include statements and actions. Praising Allah is among the best statements.

This is why Allah said next,

الْحَامِدُونَ

who praise (Him),

Fasting is among the best actions, involving abstaining from the delights of food, drink and sexual intercourse, this is the meaning hereby,

السَّايِحُونَ
As-Sa'ihun (who fast),

Allah also described the Prophet's wives that they are,
سَـيِحَـتٍ
(Sa'ihat) (66;5),

meaning, they fast.

As for prostrating and bowing down, they are acts of the prayer,

الرَّاكِعُونَ السَّاجِدونَ

who bow down, who prostrate themselves,

الامِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللّهِ

who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah.

These believers also benefit Allah's creation and direct them to His obedience by ordaining righteousness and forbidding evil. They have knowledge about what should be performed and what should be shunned.

This includes abiding by Allah's limits in knowledge and action, meaning, what He allowed and what He prohibited. Therefore, they worship the True Lord and advise creation.

This is why Allah said next,

وَبَشِّرِ الْمُوْمِنِينَ



And give glad tidings to the believers.

since faith includes all of this, and the supreme success is for those who have faith